Translation Introduction

From ReactOS Wiki
Revision as of 01:35, 28 July 2014 by Magnos15 (talk | contribs) (Terminology)
Jump to: navigation, search

A equipa do ReactOS dá as boas vindas a todos os que desejem contribuir na tradução. Este artigo foi escrito para ajuda-lo a iniciar.

Se precisar de mais ajuda sobre coisas, que não estão cobertas pelo artigo, sinta-se livre em perguntar no forum do ReactOS (Secção de Discussão Geral do Forum do ReactOS) ou em Canais de IRC do ReactOS. Também pode nos enviar as suas duvidas para as listas de correio de tradução (ros-translate) ou de lista de desenvolvimento (ros-dev).

Primeiros Passos

Deve verificar se existem outros tradutores trabalhando no seu idioma confirmando na página da Lista de Tradutores, também pode contacta-los em IRC. Se houver outros tradutores listados, deve contacta-los e dizer-lhes que está interessado em traduzir. Pode também perguntar-lhes sobre o estado actual da tradução.

Se o seu idioma não está listado, sinta-se a vontade para escrever acima na página em Lista de Tradutores em baixo seu nome.

Traduções Wine

Os ficheiros provenientes da (lista) Wine devem ser traduzidos em Wine para que sejam importados mais tarde. Por favor, consulte apresentação orientações WineHQ PATCH.

Traduzir o ReactOS

Onde fazer o download dos ficheiros

Os ficheiros mais recentes estão disponíveis no nosso repositório Subversão. Certifique-se de obter os ficheiros de lá e não a partir de qualquer versão, uma vez que poderão estar ultrapassados.

Pode navegar e baixar arquivos individuais a partir do SVN através do nosso ViewVC.

Como traduzir os ficheiros

Abaixo está um exemplo do ficheiro rc-ReactOS Access Control List Editor (aclui).

(Observe que em poucas linhas algumas coisas sem importância, do ponto de vista de tradução foram cortadas para caber na formatação desta página)

#include <reactos/resource.h>
#include <defines.h>
#include "resource.h"

LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_NEUTRAL

IDD_SECPAGE DIALOGEX 0, 0, 227, 215
STYLE WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_CAPTION
CAPTION "Security"
FONT 8, "MS Shell Dlg", 0, 0, 0x0
BEGIN
  LTEXT "&Group or user names:", -1, 7, 7, 105, 8
  CONTROL "", IDC_ACELIST, "SysListView32", LVS_REPORT
  PUSHBUTTON "A&dd...", IDC_ACELIST_ADD, 116, 87, 50, 14
  PUSHBUTTON "&Remove", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14
  LTEXT "Allow", -1, 135, 107, 32, 8, SS_CENTER
  LTEXT "Deny", -1, 176, 107, 32, 8, SS_CENTER
END

STRINGTABLE DISCARDABLE
{
  IDS_PSP_TITLE "Permissions for %1"
}

A primeira coisa a fazer é fazer uma cópia do Inglês rc-file, geralmente chamado en-US.rc e nomeá-lo depois no seu idioma. Se não sabe o código para o seu idioma, dê uma olhada nas códigos de 2 letras na parte inferior do ISO-639 (também pode encontrar uma lista de localidade (v = VS.85). aspx nesta página MSDN). Por favor, note que alguns ficheiros podem ser diferentes nesta lista, por exemplo ficheiros originalmente do Wine. Assim, certifique-se de que uma tradução do seu idioma não exista antes de começar a traduzir-lo sozinho.

Depois de copiar o ficheiro, é o que necessita para começar a tradução actual:

  • Primeira mudança LANG_ENGLISH no seu idioma (Exemplo: LANG_PORTUGUESE). Dependendo do seu idioma e local, também pode ter que mudar o Sublang do SUBLANG_NEUTRAL ou' SUBLANG_DEFAULT.
  • As palavras para traduzir estão entre aspas. No entanto, existem algumas excepções, mas muitas vezes são muito fáceis de ver. Por exemplo, não deve traduzir "MS Shell Dlg" (que é uma fonte, como se pode ver no início da linha) ou "SysListView32".
  • Como a maioria dos recursos de tradução estão agora codificados em UTF-8, por favor salve o ficheiro .rc como " 'UTF-8'".
  • Deixe um fim de linha de ficheiro (uma linha em branco) no final do seu ficheiro rc para facilitar a construção.
Redimensionamento

Se alguns dos campos, rótulos, etc são muito pequenos para o seu idioma, você pode-os redimensionar.

Por exemplo em:

 PUSHBUTTON "&Some text", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14

Os números 170, 87, 50, 14 representam LEFT, TOP, WIDTH, HEIGHT. Então, alterar 50 para 60 resultará num botão de pressão mais longo.

No caso de não estar actualizando traduções antigas terá de editar mais alguns ficheiros. Em cada pasta de aplicação, DLL, etc , deve haver um ficheiro denominado rsrc.rc ou <nomedaaplicação>.rc. Deve abri-lo e adicionar o caminho para o ficheiro do idioma na mesma.

Caracteres Comuns

Car Comentário
& O "e" comercial, que está dentro de algumas palavras acima. Define uma tecla de atalho; a letra que vem depois do comercial torna-se numa tecla de atalho.

A tecla de atalho é uma chave que pode utilizar para acesso rápido a menus diferentes etc A tecla de atalho é mostrada com um sublinhado.

% O sinal de porcentagem é seguido por um outro caracter, como o % 1 </ tt> você vê na . Rc </ tt> acima. Isto não deve ser alterado, uma vez que geralmente é uma cadeia de texto ou um valor a ser impresso.
\n Esta é uma quebra de linha.
/* text */ Este é um comentário de texto. Pode considerar deixar o texto do idioma de origem, a fim de facilitar o trabalho futuro.

Envie a sua tradução

Para enviar a sua tradução, por favor, crie um ficheiro de patch para ela e um ficheiro , um Jira Relatório erro para esta.

Aqui está o (para TortoiseSVN) um pequeno guia passo-a-passo para fazer isto:

  1. Clique com o botão direito do rato sobre a pasta raiz da pasta de origem ReactOS e clique em TortoiseSVN -> Criar patch.
  2. Certifique-se de que todos os seus ficheiros alterados são seleccionados na caixa de diálogo que aparece e clique OK. Salve o resultado como um ficheiro ".Patch".
  3. Vá para Jira, faça o login e clique em Criar Problema. Escolha "Core ReactOS", como projeto e "melhoria" como o tipo de problema.
  4. Insira uma breve descrição em caixa de texto de Resumo, por exemplo "TRADUCAO: tradução de Alemão para explorer". Na caixa Descrição de texto digitar algo similar.
  5. Agora, clique no botão ao lado de "Anexo" e escolha o ficheiro do .patch.
  6. Clique em "Criar".

Terminologia

Não tem que traduzir tudo exactamente igual ao Windows. Se acredita que pode traduzir algo melhor do que o Windows vá em frente! No entanto, é encorajado a manter termos comuns, como por exemplo, os menus das janelas.

Além disso, tente manter a sua tradução consistente, ou seja, tentar não traduzir o mesmo termo de forma diferente em diferentes lugares.

Recommendations

  • Proofreading
By having another member of your translation team proofreading all your translations and giving his/her suggestions, the translation will keep a higher quality.
This idea started in the Swedish translation team, and this is how, we in that team handle it:
  1. Someone translates a file and in our case uploads it to our ftp-server.
  2. Another member of the team proofreads the file and give his/her comments.
  3. The original author makes changes accordingly to the comments if he/she agrees with them.
  4. If there is anything the two members don't agree on, we have a vote by all members.
Of course you don't need to follow these steps but some kind of proofreading is highly recommended.
  • A place to meet and chat
Having a place to meet and chat makes the translation a lot easier. A tip is to use or set up an IRC channel on the freenode network and meet there.