Translation Introduction

From ReactOS Wiki
Revision as of 00:55, 28 July 2014 by Magnos15 (talk | contribs) (Translate ReactOS)
Jump to: navigation, search

A equipa do ReactOS dá as boas vindas a todos os que desejem contribuir na tradução. Este artigo foi escrito para ajuda-lo a iniciar.

Se precisar de mais ajuda sobre coisas, que não estão cobertas pelo artigo, sinta-se livre em perguntar no forum do ReactOS (Secção de Discussão Geral do Forum do ReactOS) ou em Canais de IRC do ReactOS. Também pode nos enviar as suas duvidas para as listas de correio de tradução (ros-translate) ou de lista de desenvolvimento (ros-dev).

Primeiros Passos

Deve verificar se existem outros tradutores trabalhando no seu idioma confirmando na página da Lista de Tradutores, também pode contacta-los em IRC. Se houver outros tradutores listados, deve contacta-los e dizer-lhes que está interessado em traduzir. Pode também perguntar-lhes sobre o estado actual da tradução.

Se o seu idioma não está listado, sinta-se a vontade para escrever acima na página em Lista de Tradutores em baixo seu nome.

Traduções Wine

Os ficheiros provenientes da (lista) Wine devem ser traduzidos em Wine para que sejam importados mais tarde. Por favor, consulte apresentação orientações WineHQ PATCH.

Traduzir o ReactOS

Onde fazer o download dos ficheiros

Os ficheiros mais recentes estão disponíveis no nosso repositório Subversão. Certifique-se de obter os ficheiros de lá e não a partir de qualquer versão, uma vez que poderão estar ultrapassados.

Pode navegar e baixar arquivos individuais a partir do SVN através do nosso ViewVC.

Como traduzir os ficheiros

Abaixo está um exemplo do ficheiro rc-ReactOS Access Control List Editor (aclui).

(Observe que em poucas linhas algumas coisas sem importância, do ponto de vista de tradução foram cortadas para caber na formatação desta página)

#include <reactos/resource.h>
#include <defines.h>
#include "resource.h"

LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_NEUTRAL

IDD_SECPAGE DIALOGEX 0, 0, 227, 215
STYLE WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_CAPTION
CAPTION "Security"
FONT 8, "MS Shell Dlg", 0, 0, 0x0
BEGIN
  LTEXT "&Group or user names:", -1, 7, 7, 105, 8
  CONTROL "", IDC_ACELIST, "SysListView32", LVS_REPORT
  PUSHBUTTON "A&dd...", IDC_ACELIST_ADD, 116, 87, 50, 14
  PUSHBUTTON "&Remove", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14
  LTEXT "Allow", -1, 135, 107, 32, 8, SS_CENTER
  LTEXT "Deny", -1, 176, 107, 32, 8, SS_CENTER
END

STRINGTABLE DISCARDABLE
{
  IDS_PSP_TITLE "Permissions for %1"
}

A primeira coisa a fazer é fazer uma cópia do Inglês rc-file, geralmente chamado en-US.rc e nomeá-lo depois no seu idioma. Se não sabe o código para o seu idioma, dê uma olhada nas códigos de 2 letras na parte inferior do ISO-639 (também pode encontrar uma lista de localidade (v = VS.85). aspx nesta página MSDN). Por favor, note que alguns ficheiros podem ser diferentes nesta lista, por exemplo ficheiros originalmente do Wine. Assim, certifique-se de que uma tradução do seu idioma não exista antes de começar a traduzir-lo sozinho.

Depois de copiar o ficheiro, é o que necessita para começar a tradução actual:

  • Primeira mudança LANG_ENGLISH no seu idioma (Exemplo: LANG_PORTUGUESE). Dependendo do seu idioma e local, também pode ter que mudar o Sublang do SUBLANG_NEUTRAL ou' SUBLANG_DEFAULT.
  • As palavras para traduzir estão entre aspas. No entanto, existem algumas excepções, mas muitas vezes são muito fáceis de ver. Por exemplo, não deve traduzir "MS Shell Dlg" (que é uma fonte, como se pode ver no início da linha) ou "SysListView32".
  • Como a maioria dos recursos de tradução estão agora codificados em UTF-8, por favor salve o ficheiro .rc como " 'UTF-8'".
  • Deixe um fim de linha de ficheiro (uma linha em branco) no final do seu ficheiro rc para facilitar a construção.
Redimensionamento

Se alguns dos campos, rótulos, etc são muito pequenos para o seu idioma, você pode-os redimensionar.

Por exemplo em:

 PUSHBUTTON "&Some text", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14

Os números 170, 87, 50, 14 representam LEFT, TOP, WIDTH, HEIGHT. Então, alterar 50 para 60 resultará num botão de pressão mais longo.

No caso de não estar actualizando traduções antigas terá de editar mais alguns ficheiros. Em cada pasta de aplicação, DLL, etc , deve haver um ficheiro denominado rsrc.rc ou <nomedaaplicação>.rc. Deve abri-lo e adicionar o caminho para o ficheiro do idioma na mesma.

Common Characters

Char Comment
& The ampersand, which is inside some words above. It defines a hotkey; the letter which comes after the ampersand becomes a hotkey.

A hotkey is a key you can use to fast access different menus etc. The hotkey is shown with an underline.

% The percent sign is followed by another character, like the %1 you see in the .rc file above. This should not be changed as it is usually a text string or a value being printed.
\n This is a line break.
/* text */ This is commented text. You may consider leaving the source language text in order to facilitate future work.

Submit your translation

To submit your translation, please create a patch file for it and file a Jira Bug report for it.

Here is a small step-by-step (for TortoiseSVN) guide for doing this:

  1. Right-click on the root folder of ReactOS source folder and click on TortoiseSVN --> Create patch.
  2. Make sure that all your changed files are selected in the appearing dialog and then click on OK. Save the result as a ".patch" file.
  3. Go to Jira, log in and click on Create Issue. Choose "Core ReactOS" as project and "Improvement" as issue type.
  4. Enter a short description in the Summary text box, for example "TRANSLATION: German translation for explorer". In the Description text box enter something similar.
  5. Now, click on the button next to "Attachment" and choose your .patch file.
  6. Click on "Create".

Terminology

You don't have to translate everything exactly the same as Windows. If you believe you can translate something better than Windows, go on! However you are encouraged to keep common terms, like for example the menus in the windows.

Also, Try to keep your translation consistent, i.e. try to not translate the same term differently in different places.

Recommendations

  • Proofreading
By having another member of your translation team proofreading all your translations and giving his/her suggestions, the translation will keep a higher quality.
This idea started in the Swedish translation team, and this is how, we in that team handle it:
  1. Someone translates a file and in our case uploads it to our ftp-server.
  2. Another member of the team proofreads the file and give his/her comments.
  3. The original author makes changes accordingly to the comments if he/she agrees with them.
  4. If there is anything the two members don't agree on, we have a vote by all members.
Of course you don't need to follow these steps but some kind of proofreading is highly recommended.
  • A place to meet and chat
Having a place to meet and chat makes the translation a lot easier. A tip is to use or set up an IRC channel on the freenode network and meet there.