|
|
(4 intermediate revisions by one other user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | | + | #REDIRECT [[Introdução para contribuir traduzindo]] |
− | A Equipa do ReactOS dá-te as boas vindas para contribuições de tradução. E este artigo é para ti que queres traduzir.
| |
− | | |
− | Se precisas de ajuda, não existes em perguntar no Fórum ou nos canais. Tu também podes enviar tuas perguntas para a lista de desenvolvedor.
| |
− | | |
− | Hás de checar se há mais tradudores para teu idioma. E podes discutir acerca da tradução nos canas e tu podes também incluir-se.
| |
− | | |
− | Se tua linguagem está listada, podes ajudar a traduzir, e se não está sinta-se livre para incluir.
| |
− | | |
− | == Traduções do Wine ==
| |
− | É importante que o Wine traduza-se;
| |
− | Please refer to WineHQ Patch submission guidelines.
| |
− | | |
− | == Traduzir o ReactOS ==
| |
− | === Baixar ===
| |
− | Os ficheiros do sistema operativo estão no repositório e podes baixar. Se certifique de que é o original e baixe-os através d oSVN through ou ViewVC.
| |
− | | |
− | === Como traduzir os arquivos ===
| |
− | Aqui está um exemplo do arquivo ReactOS Access Control List Editor (Editor da Lista de Controle de Acesso ReactOS).
| |
− | | |
− | (Note que em poucas linhas algumas coisas sem importância, do ponto de vista de tradução, foram cortadas)
| |
− | | |
− | [#include <reactos/resource.h> #include <defines.h> #include "resource.h" LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_NEUTRAL IDD_SECPAGE DIALOGEX 0, 0, 227, 215 STYLE WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_CAPTION CAPTION "Security" FONT 8, "MS Shell Dlg", 0, 0, 0x0 BEGIN LTEXT "&Group or user names:", -1, 7, 7, 105, 8 CONTROL "", IDC_ACELIST, "SysListView32", LVS_REPORT PUSHBUTTON "A&dd...", IDC_ACELIST_ADD, 116, 87, 50, 14 PUSHBUTTON "&Remove", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14 LTEXT "Allow", -1, 135, 107, 32, 8, SS_CENTER LTEXT "Deny", -1, 176, 107, 32, 8, SS_CENTER END STRINGTABLE DISCARDABLE { IDS_PSP_TITLE "Permissions for %1" }]] | |
− | A primeira coisa a fazer é fazer uma cópia do arquivo rc-Inglês, normalmente chamado en-US.rc, e nomeá-la após o seu idioma. Se você não sabe o código para o seu idioma, dê uma olhada nos códigos de 2 letras no fundo da ISO-639 (você também pode encontrar uma lista de nomes de localidade na desta página MSDN ). Por favor note que alguns arquivos podem ser diferentes a partir desta lista, por exemplo arquivos originalmente do Vinho. Então certifique-se de que uma tradução de seu idioma não existe antes de começar a traduzi-lo sozinho.
| |
− | | |
− | Quando você copiou o arquivo é apenas para iniciar a tradução real:
| |
− | | |
− | Primeira mudança LANG_PORTUGUESE no seu idioma (Exemplo: LANG_SWEDISH ). Dependendo do seu idioma e local, você também pode ter que mudar o Sublang de SUBLANG_NEUTRAL ou SUBLANG_DEFAULT .
| |
− | As palavras para traduzir são entre aspas. No entanto, existem algumas excepções, mas muitas vezes é muito fácil de ver. Por exemplo, você não deve traduzir "MS Shell Dlg" (que é um tipo de letra, como você pode ver no início da linha) ou "SysListView32".
| |
− | Como a maioria dos recursos de tradução agora são codificados em UTF-8, por favor, salve seus arquivos .rc como " UTF-8 ".
| |
− | Deixar um fim de linha do arquivo (uma linha em branco) no final do seu arquivo rc para facilidade de construção.
| |
− | ==== Redimensionamento ====
| |
− | [ editar ]
| |
− | Se alguns dos campos, rótulos, etc. é muito pequeno para o seu idioma, você pode redimensioná-la.
| |
− | | |
− | Por exemplo, em:
| |
− | | |
− | BOTÃO "& Algum texto" , IDC_ACELIST_REMOVE , 170 , 87 , 50 , 14
| |
− | Os números 170, 87, 50, 14 representam LEFT , TOP , WIDTH , ALTURA . Assim, a mudança de 50 a 60 vai resultar em mais um botão de pressão.
| |
− | | |
− | No caso de você não está atualizando traduções antigas, você terá que editar mais alguns arquivos. Em cada aplicação, DLL, etc. pasta, deve haver um arquivo chamado quer rsrc.rc ou <applicationname> .rc . Você deve abri-lo e adicionar o caminho para o seu arquivo de idioma na mesma.
| |
− | | |
− | === Personagens Comuns ===
| |
− | carbonizar Comente
| |
− | & O e comercial, que está dentro de algumas palavras acima. Ele define uma tecla de atalho; a letra que vem depois do E comercial torna-se uma tecla de atalho.
| |
− | Um atalho é uma chave que você pode usar para acesso rápido menus diferentes, etc. A tecla de atalho é mostrado com um sublinhado.
| |
− | | |
− | % O sinal de porcentagem é seguido por um outro personagem, como o % 1 você vê na .rc arquivo acima. Isso não deve ser alterado, uma vez que é geralmente uma cadeia de texto ou um valor a ser impresso.
| |
− | \ n Esta é uma quebra de linha.
| |
− | / * Texto * / Este é comentado texto. Você pode considerar deixando o texto no idioma original, a fim de facilitar o trabalho futuro.
| |
− | Apresentar a sua tradução [ editar ]
| |
− | Para enviar a sua tradução, por favor, crie um arquivo de patch para isso e apresentar um Jira relatório de bug para isso.
| |
− | | |
− | Aqui está um pequeno passo-a-passo (para TortoiseSVN guia) para fazer isso:
| |
− | | |
− | Clique com o botão direito do mouse sobre a pasta raiz da pasta de origem ReactOS e clique em TortoiseSVN -> Create Patch .
| |
− | Certifique-se de que todos os seus arquivos alterados são selecionados na janela que aparece e clique em OK . Salvar o resultado como um arquivo ".patch".
| |
− | Ir para Jira , faça o login e clique em Criar Problema . Escolha "Core ReactOS", como projeto e "Melhoria" como tipo de problema.
| |
− | Insira uma breve descrição no Resumo caixa de texto, por exemplo "Tradução: Alemão para explorer". Na Descrição caixa de texto, digite algo semelhante.
| |
− | Agora, clique no botão ao lado de "anexo" e escolha o arquivo .patch.
| |
− | Clique em "Criar".
| |
− | === Terminologia ===
| |
− | Você não tem que traduzir tudo exatamente o mesmo que o Windows. Se você acredita que pode traduzir algo melhor do que o Windows, vá em frente! No entanto, você são incentivados a manter os termos comuns, como por exemplo os menus nas janelas.
| |
− | | |
− | Além disso, tente manter a sua tradução consistente, ou seja, tentar não traduzir o mesmo termo de forma diferente em diferentes lugares.
| |
− | | |
− | === Recomendações ===
| |
− | [ editar ]
| |
− | Revisão
| |
− | Por ter um outro membro de sua equipe de tradução revisão de todas as suas traduções e dando seus / suas sugestões, a tradução vai manter uma qualidade superior.
| |
− | Esta ideia começou na equipe de tradução sueca, e é assim, nós, que a equipe de lidar com isso:
| |
− | Alguém traduz um arquivo e, no nosso caso carrega-lo para o nosso servidor FTP.
| |
− | Outro membro da equipe revisa o arquivo e dar seus / suas observações.
| |
− | O autor original faz alterações de acordo com os comentários, se ele / ela concorda com eles.
| |
− | Se houver qualquer coisa que os dois membros não concordam, nós temos uma votação por todos os membros.
| |
− | Claro que você não precisa seguir estes passos, mas algum tipo de revisão é altamente recomendado.
| |
− | Um lugar para se reunir e conversar
| |
− | Ter um lugar para se reunir e conversar faz a tradução muito mais fácil. Uma dica é usar ou configurar um canal de IRC na rede Freenode e encontrar lá.
| |
− | Entrar em contato com outros tradutores de fóruns específicos E-mail, IRC ou de linguagem.
| |
− | | |
− | == Referencias ==
| |
− | * Este artigo é uma versão inicialmente traduzida pelo contribuidor Ang da versão em Inglês.
| |