Качество перевода статей и новостей

Обсуждаем ReactOS по-русски

Moderators: fog, fireball

Post Reply

Какой из методов перевода вы считаете самым подходящим для перевода Newsletter'ов на translated.by?

Пишем скрипт для автоматического перевода при помощи гугла и забываем про переводы
0
No votes
Переводим гуглом, а потом исправляем недостатки путем замены некоторых слов и словосочетаний
7
41%
Не пользуемся автопереводчиками, переводим вручную, сохраняя структуру предложений
4
24%
Переводим вручную, перефразируя смысл каждого предложения
1
6%
Иногда объединяем предложения с тесно связанным смыслом (в сочетании с предыдущим пунктом)
4
24%
Внимательно читаем абзац несколько раз, пересказываем содержание (в стиле "а мне больше и не надо")
1
6%
 
Total votes: 17

aspotashev
Posts: 5
Joined: Fri Dec 19, 2008 2:46 pm

Качество перевода статей и новостей

Post by aspotashev »

В связи со странным методом перевода, сложившимся при переводе Выпуска новостей №58 поднимаю данную тему, все-таки хочется добиться лучшей кооперации трудящихся ;) Ну и повышение качества перевода тоже будет не лишним.

[20:08:42] <Fireball> забейте на автопереводчики!
[20:09:13] <Fireball> я б тогда скрипт сделал, который бы автоматом прогонял через транслейт и всё
[20:09:17] <Fireball> не в этом же смысл-то

fog
Moderator
Posts: 824
Joined: Sun Nov 13, 2005 7:45 am
Location: Russia
Contact:

Re: Качество перевода статей и новостей

Post by fog »

Я согласен, данный вопрос дано назрел,
По результатом опроса, попробую сформировать некий список рекомендаций по переводам.

Что касается моего личного мнения - я за то, чтобы переводить так, чтобы был понятен основной смысл и при этом написано по-русски, в ущерб точности перевода. Всетаки, главное, чтобы люди понимали основной ход разработки, - а плохой перевод никто и читать не станет.

fox_anthony
Posts: 3
Joined: Fri Aug 15, 2008 6:52 pm

Re: Качество перевода статей и новостей

Post by fox_anthony »

Напишу наконец-то свой первый пост на форуме.
Честно говоря, за какой метод проголосовать - я пока не знаю
Я считаю, главное лишь те, кто переводил понимали смысл текста - это раз.
Черновой перевод по-любому нужен - это как скелет, опора, которую нужно потом напичкать мясом.
Все сомнения и дискуссии - должны быть в комментариях рядом, чтобы было понятно кто что и почему поправил.

Чего я считаю не хватает на translated.by:
1) термины и их переводы (словарь терминов);
2) список иностранных имен, и как мы их переводим на русский язык.
Пока вроде все... Что вспомню - напишу

fog
Moderator
Posts: 824
Joined: Sun Nov 13, 2005 7:45 am
Location: Russia
Contact:

Re: Качество перевода статей и новостей

Post by fog »

fox_anthony wrote:Я считаю, главное лишь те, кто переводил понимали смысл текста - это раз.
А помоему, главное, чтобы тот, кто будет потом читать, понимал смысл.
fox_anthony wrote:Черновой перевод по-любому нужен - это как скелет, опора, которую нужно потом напичкать мясом.
Черновой пусть будет, никто не против, главное чтобы это был именно перевод, а не набор слов русскими буквами.

fox_anthony
Posts: 3
Joined: Fri Aug 15, 2008 6:52 pm

Re: Качество перевода статей и новостей

Post by fox_anthony »

fog wrote:
fox_anthony wrote wrote:Я считаю, главное лишь те, кто переводил понимали смысл текста - это раз.
А помоему, главное, чтобы тот, кто будет потом читать, понимал смысл.
Ну первое же является необходимым условием второго!

fog
Moderator
Posts: 824
Joined: Sun Nov 13, 2005 7:45 am
Location: Russia
Contact:

Re: Качество перевода статей и новостей

Post by fog »

Вот наш диалог с bz00mmer'ом, чтобы было понятнее о чем речь.
[21:37:50] fog .: там на форуме видел темку?
[21:38:21] fog .: надо прийти к какомуто общему знаменателю
[21:42:24] bz00mmer: началось всё с того, что я полностью переписал перевод абзаца от aspotashev, далёкий по смыслу от оригинала
[21:42:44] bz00mmer: причём, именно по смыслу, не по форме
[21:43:08] bz00mmer: впрочем, сам можешь глянуть - это первый абзац перевода
[21:43:26] fog .: понимаешь, у всех разные критерии качества перевода
[21:44:05] fog .: я считаю, что если ктото один перевел, то в сторону ухудшения качества не нужно изменять
[21:44:29] bz00mmer: я согласен полностью
[21:44:40] bz00mmer: только формулировка расплывчатая очень
[21:44:56] bz00mmer: если мне слог кажется нечитаемым - я поправлю
[21:47:44] bz00mmer: самая частая же проблема переводов - автоматический перевод неправильно истолковывают и пишут свой текст...
[21:48:27] fog .: да такая фигня получается, что когда пытаешься "русифицировать" часть смысла теряется
[21:48:50] fog .: я считаю, что это не критично - мы же не профессиональные переводчики
[21:49:33] bz00mmer: критична передать смысл, но с подробностями, которые в исходном тексте есть
[21:50:56] fog .: а если эти подробности не удается "русифицировать"?
[21:51:07] bz00mmer: например?!
[21:51:18] bz00mmer: мне не представить такого
[21:51:57] bz00mmer: если предложение заковыристое - можно разбить, перефразировать - словом, донести смысл...

hto
Developer
Posts: 2193
Joined: Sun Oct 01, 2006 3:43 pm

Post by hto »

Существует ещё и другое мнение — у России свой путь, не нужно преклоняться перед Западом. :)

Может статься, что получится лучше, интереснее, чем посредственный перевод…

aspotashev
Posts: 5
Joined: Fri Dec 19, 2008 2:46 pm

Re: Качество перевода статей и новостей

Post by aspotashev »

Более того, у каждого свое понятие о полноте передаваемого переводом смысла. Я, например, могу утверждать, что в моем переводе второго абзаца (из двух предложений) содержится не меньше смысла, чем в новом варианте.

Мой перевод:
Теперь Алексей Брагин перейдет к исправлению ошибок UniATA при работе в VirtualBox, причины которых пока неизвестны.
Новый перевод:
Другим вопросом, оставшимся неисправленным, является работа UniATA в VirtualBox. Причина неработоспособности пока неизвестна, но этот вопрос является следующим в списке Алексея.
Очевидно, первое предложение нового перевода следует из главной части моего предложения. "Причина неработоспособности пока неизвестна" следует из придаточного предложения. То, что "этот вопрос является следующим в списке Алексея", тоже ясно из "Теперь Алексей Брагин перейдет к..." (возможно, здесь немного искажен смысл, но это не главная мысль абзаца)

NOX86
Posts: 164
Joined: Tue Jun 20, 2006 12:21 pm

Re: Качество перевода статей и новостей

Post by NOX86 »

Переводим гуглом - правим руками, делая литературный перевод. Не боимся высказать те же мысли, но своими словами.
Плюс данного подхода: литератужный перевод
Минус данного подхода: нужны мысли чтоб их высказывать, для этого надо следить за новостями РОС и доставать разработчиков чтоб пояснили, где непонятно.

Не надо переводить как гугл! Сохраняя идею можно просто пересказать в удобочитаемой форме!

hto
Developer
Posts: 2193
Joined: Sun Oct 01, 2006 3:43 pm

Post by hto »

NOX86 wrote: Плюс данного подхода: литератужный перевод
Это как раз то, что сейчас. Читать и исправлять это — труд тяжкий. :)

Бывает пул неподкачиваемой памяти, или невыгружаемый пул, и пул подкачиваемой памяти, или выгружаемый пул (вовсе не "хранящийся на диске", типа как файл).

aspotashev
Posts: 5
Joined: Fri Dec 19, 2008 2:46 pm

Re: Качество перевода статей и новостей

Post by aspotashev »

Переводим гуглом - правим руками, делая литературный перевод. Не боимся высказать те же мысли, но своими словами.
Только вот какой здесь плюс в использовании гугла? Имхо, из компьютерного перевода получить литературный даже сложнее, чем литературно перевести без гугла.

Я вообще против использования гугловских переводов, т.к. гугл иногда выдает (неподходящие) слова, которые сбивают с толку, и после такого зомбирования (переводом от гугла) сделать нормальный перевод уже невозможно.

bz00mmer
Posts: 260
Joined: Mon Jan 22, 2007 2:54 pm
Location: Russia
Contact:

Re:

Post by bz00mmer »

hto wrote:Это как раз то, что сейчас. Читать и исправлять это — труд тяжкий. :)

Бывает пул неподкачиваемой памяти, или невыгружаемый пул, и пул подкачиваемой памяти, или выгружаемый пул (вовсе не "хранящийся на диске", типа как файл).
Моё творение :oops:

невыгружаемая/подкачиваемая память - лучше. Моё упрощение, согласен, излишне.

NOX86
Posts: 164
Joined: Tue Jun 20, 2006 12:21 pm

Re: Качество перевода статей и новостей

Post by NOX86 »

aspotashev wrote:
Переводим гуглом - правим руками, делая литературный перевод. Не боимся высказать те же мысли, но своими словами.
Только вот какой здесь плюс в использовании гугла? Имхо, из компьютерного перевода получить литературный даже сложнее, чем литературно перевести без гугла.

Плюс в том, что кто-то начал уже переводить. А не смотреть в гугловское творение никто не мешает. Т.е. гугл перевод - stub для русскоязычной версии :)

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests