german errors

Suggestions and comments about the ReactOS website

Moderator: Moderator Team

Post Reply
kevintrooper
Posts: 549
Joined: Thu May 03, 2007 6:44 am
Location: behind you.
Contact:

german errors

Post by kevintrooper »

There are some translation errors on the front of the german page! for example! |free = freies| but thats wrong! correct way: |free = kostenlos|

woutervh
Posts: 41
Joined: Mon May 29, 2006 2:24 pm
Location: Belgium

Re: german errors

Post by woutervh »

kevintrooper wrote:There are some translation errors on the front of the german page! for example! |free = freies| but thats wrong! correct way: |free = kostenlos|
Free as in free speech, not as in free drinks! So freies is correct...

grtz allrounder :p

Edit: maybe you're right, I wasn't sure and compared to dutch.
vrije <-> gratis (kostenloos)

Radhad
Posts: 605
Joined: Wed Apr 12, 2006 5:09 pm
Contact:

Post by Radhad »

you can say "freies" instead of "kostenloses" OS, it means the same.

RomanH
Posts: 83
Joined: Fri Nov 26, 2004 11:14 pm
Location: Switzerland

Post by RomanH »

I'm sorry, but "frei" and "kostenlos" does not mean the same and it is obvious that ReactOS (or any software under the GNU licence) is primarily "freie Software" (although it is "kostenlos" as well). There is no word in the GNU software license that prohibits you from selling the software for money. It's "free" as in "freedom". I'm pretty sure the definition of the word "free" in "free software" is the whole reason why this project was started. The problem is not that Microsoft Windows costs money. The problem is (as it is with all proprietary software) that it is not free. You can't change it, you can't share it, you have no influence on the standards it forces upon you, you have no way of knowing what it actually does, etc...
RomanH

CCTAHEB
Posts: 12
Joined: Sat Jun 23, 2007 3:14 pm

Post by CCTAHEB »

If I am not wrong:
kostenlos= royalty free

alphanostrum
Posts: 8
Joined: Wed Jul 25, 2007 8:45 pm
Location: Germany/ Berlin
Contact:

Post by alphanostrum »

I must know it, because I am a German :-).

This part:

ReactOS® ist ein fortschrittliches freies quelloffenes Betriebssystem, ...
I would change in:
ReactOS® ist ein fortschrittliches, für jedermann frei verfügbares und quelloffenes Betriebssystem, ...
That would be really unmistakable!

User avatar
EmuandCo
Developer
Posts: 4364
Joined: Sun Nov 28, 2004 7:52 pm
Location: Germany, Bavaria, Steinfeld
Contact:

Post by EmuandCo »

free -> kostenlos is right. But free -> frei is OK too and it sounds better. :-P
ReactOS is still in alpha stage, meaning it is not feature-complete and is recommended only for evaluation and testing purposes.

RomanH
Posts: 83
Joined: Fri Nov 26, 2004 11:14 pm
Location: Switzerland

Post by RomanH »

sorry to be so pedantic but in this case "freies" is more than just "frei verfügbares" it's about freedom as in "Free Software" as defined in th GPL. I think think the sentence can remain as it is. sorry...
RomanH

alphanostrum
Posts: 8
Joined: Wed Jul 25, 2007 8:45 pm
Location: Germany/ Berlin
Contact:

Post by alphanostrum »

The context is not always a literal translation!
In order to describe the whole meaning of the word (free), in all possibilities, I could write a book :-). in this case I favor my interpretation.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest