Facciamo una pagina sul wiki per lo stato delle traduzioni
Moderators: gabrielilardi, forart, Davy Bartoloni
Facciamo una pagina sul wiki per lo stato delle traduzioni
E' stupido chiederlo in quanto chiunque può farlo ma volevo parlarne insieme a voi! Istituiamo una pagina nel wiki che riassuma lo stato delle traduzioni fatte e da fare riguardo a ReactOS, a RosCMS, al sito e al wiki?
Ho avviato il wiki italiano:
http://www.reactos.org/wiki/index.php/I ... principale
Desidero sapere quale sezioni secondo voi dover rimandare alla pagina inglese in modo da reindirizzarle a essa, invece di tradurle in ita.
http://www.reactos.org/wiki/index.php/I ... principale
Desidero sapere quale sezioni secondo voi dover rimandare alla pagina inglese in modo da reindirizzarle a essa, invece di tradurle in ita.
-
- Posts: 5
- Joined: Sun Apr 01, 2007 2:20 pm
finalmente.... settimane che lo chiedo... io ho tradotto questo http://www.reactos.org/wiki/index.php/A ... Italian%29 intanto.... cosa c'è di urgente da tradurre?
Grande Max !Max_ita wrote:Ho avviato il wiki italiano:
http://www.reactos.org/wiki/index.php/I ... principale
»Forward Agency NPO
In progress we (always) trust.
In progress we (always) trust.
Già tradotto:Morejatroid wrote:finalmente.... settimane che lo chiedo... io ho tradotto questo http://www.reactos.org/wiki/index.php/A ... Italian%29 intanto.... cosa c'è di urgente da tradurre?
http://www.reactos.org/wiki/index.php/Riguardo_ReactOS
Desidero sapere quale sezioni secondo voi dover rimandare alla pagina inglese in modo da reindirizzarle a essa, invece di tradurle in ita.
Dunque dunque.Max_ita wrote:Desidero sapere quale sezioni secondo voi dover rimandare alla pagina inglese in modo da reindirizzarle a essa, invece di tradurle in ita.
Diciamo che sarebbe più opportuno dividersi in due gruppi di traduttori: uno esterno (più rivolti al pubblico) ed uno interno (rivolti agli sviluppatori).
Per quanto riguarda il primo, direi che dobbiamo ragionare in prospettiva; dovremmo cominciare a pensare al "marketing", quindi direi che le prime cose da tradurre (e tenere costantemente aggiornate) sono, in ordine di importanza:
1. le Newsletter, in quanto possono essere utili ad aggiornare gli organi di informazione (a proposito, perché non riesumiamo la National Announcements/Italia che avevo redatto qualche tempo fà ???);
2. le FAQ, specie per aiutare i nuovi utenti;
3. la Roadmap, per chiarire a tutti gli obiettivi raggiunti e da raggiungere;
4. tutto ciò che riguarda il Kit di stampa (sarebbe meglio chiamarlo "Kit di promozione") per aiutare gli utenti a diffondere semplici info sul progetto.
Dopodiché sarebbe da cominciare a pensare di strutturare un "manuale utente", ecco qualche link utile:
How to Write a Manual
How to Publish a Great User Manual
Per quanto riguarda invece il secondo gruppo (che naturalmente necessita di componenti più competenti sotto il punto di vista della programmazione) , credo che le priorità siano:
1. le pagine Sviluppo;
2. le FAQ;
3. le Programming Guidelines;
4. le Developer Documentation;
5. le Development Techniques;
6. il Coding Style
7. e per finire il Debugging.
Naturalmente questo è il mio punto di vista, postate i vs. suggerimenti !!!
»Forward Agency NPO
In progress we (always) trust.
In progress we (always) trust.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 19 guests