Tradução

Vou ter bastante pessoal a traduzir isto

O pessoal e eu mesmo vamos aderir
6
38%
Eu pelo menos participo
9
56%
E melhor esqueceres isto
1
6%
 
Total votes: 16

iluminatus
Posts: 13
Joined: Fri Dec 16, 2005 2:53 am

Tradução

Post by iluminatus » Fri Dec 16, 2005 3:31 am

Ora bem vinha pedir a vossa opinião, acerca de começarmos a traduzir o site e os ressources do ReactOS.

Estou a entrar em férias escolares e decidi dar um empurrão nisto.

Se isto for participativo irei criar um canal irc, um pequeno servidor onde se possa actualizar/modificar as traduções referentes aos ressources files do codifo fonte. (possivelmente servidor svn)

A parte da tradução portuguesa do site, é uma questão de se ir combinando as coisas.

Vou tentar este fim de semana entrar em contacto com os dev's

DiogoR
Posts: 8
Joined: Tue Dec 21, 2004 12:55 pm
Location: Foz do Iguacu - PR

Post by DiogoR » Sat Dec 17, 2005 2:30 pm

Eu ja comecei a traduzir o wiki
quem quiser ajudar sera bem vindo.

iluminatus
Posts: 13
Joined: Fri Dec 16, 2005 2:53 am

Post by iluminatus » Sat Dec 17, 2005 8:38 pm

Não sabia disso!
Como não aparece nada na nossa linguagem...

Ok em principio vou ajudar.
Talvez mais tarde se combine alguma coisa para a tradução dos ressources.

João Jerónimo
Posts: 30
Joined: Thu Dec 09, 2004 5:28 pm

Post by João Jerónimo » Sun Dec 18, 2005 10:20 pm

> Talvez mais tarde se combine alguma coisa para a
> tradução das ressources.

Eu acho que não vale a pena começar já a traduzir o próprio ROS... no entanto, se alguém começar estou disponível para ajudar, mesmo que seja já...

Eu prefiro começar pelo Website... e já agora, acerca das versões da língua portuguesa... separa-se o português de Portugal do do Brasil ou junta-se??

JJ

João Jerónimo
Posts: 30
Joined: Thu Dec 09, 2004 5:28 pm

Post by João Jerónimo » Mon Dec 19, 2005 2:41 pm

[quote="João Jerónimo"]>
...e já agora, acerca das versões da língua portuguesa... separa-se o português de Portugal do do Brasil ou junta-se??
[/quote]

É que eu acho que isso devia ficar já definido... se é para fazer traduções separadas é melhor pedir para eles adicionarem "Português do Brasil" e "Português de Portugal", mas se é para juntar basta uma "Portuguese"...

Se querem saber, eu acho que as ressources devem ser traduzidas em separado... mas o site pode perfeitamente ser único... Eu não sou esquisito: claro que prefiro ler conteúdos escritos integralmente em pt-PT, mas não me irrito se assim não for (na Wikipédia mistura-se isso sem problemas)...

JJ

DiogoR
Posts: 8
Joined: Tue Dec 21, 2004 12:55 pm
Location: Foz do Iguacu - PR

Post by DiogoR » Wed Dec 28, 2005 12:56 pm

Acho que deveriam ser separados (pt-BR e pt-PT)
pois mudam muitas coisas.
Mas os dois devem contribuir entre si.
É mais fácil traduzir de pt-PT para pt-BR e vice versa
do que do inglês

João Jerónimo
Posts: 30
Joined: Thu Dec 09, 2004 5:28 pm

Post by João Jerónimo » Thu Dec 29, 2005 4:48 am

[quote="DiogoR"]Acho que deveriam ser separados (pt-BR e pt-PT)
pois mudam muitas coisas.
Mas os dois devem contribuir entre si.
É mais fácil traduzir de pt-PT para pt-BR e vice versa
do que do inglês[/quote]

Ok, então tudo separado, mesmo para o site? Não que eu esteja completamente de acordo, mas também não me oponho...

E quanto a contribuir entre si concordo plenamente, aliás é o que farei...


Agora, eu traduzi a ressource do ROS Explorer à minha maneira (bastante longe da tradução do Windows, para ser mais preciso) para Português de Portugal...

Na SUBLANG pus "SUBLANG_NEUTRAL" para a ressource ficar activa tanto selecionando pt-PT como selecionando pt-BR... Quando alguem adaptar para pt-BR esse alguem deve alterar a string que lá está para SUBLANG_PORTUGUESE e adicionar uma nova tradução (possivelmente no mesmo ficheiro com a constante simbólica SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN... vou escrever isso lá na ressource, até porque o Martin Fuchs ainda não "cometeu" (ehehe) o ficheiro...

João Jerónimo

DiogoR
Posts: 8
Joined: Tue Dec 21, 2004 12:55 pm
Location: Foz do Iguacu - PR

Post by DiogoR » Tue Jan 10, 2006 8:16 pm

Bom,
poderíamos também, deixar tudo junto,
e depois separar rm pt_BR e pt_PT
Acho que assim teríamos mais pessoas traduzindo.

iluminatus
Posts: 13
Joined: Fri Dec 16, 2005 2:53 am

Post by iluminatus » Sat Jan 14, 2006 4:26 pm

Só para avisar, para que não haja trabalho repetido, estou a finalizar a implementação do layout do keyboard portugues (Portugal). [skbpo.dll]

Pode ser que inda tenha tempo de hoje começar a traduzir um bocado do wiki. Os exames n dão muito espaço de manobra. :)

Fiquem.

João Jerónimo
Posts: 30
Joined: Thu Dec 09, 2004 5:28 pm

Post by João Jerónimo » Fri Jan 27, 2006 7:33 pm

> Só para avisar, para que não haja trabalho repetido, estou a
> finalizar a implementação do layout do keyboard portugues
> (Portugal). [skbpo.dll]

Eu também fiz um só que depois ao corrê-lo no Qemu as deadkeys não funcionavam... depois fartei-me e nunca mais fiz o debug...

Já agora: não consigo aceder à árvore svn nem para checkout nem por viewcvs... alguém sabe o que se passa?

JJ

MTS
Posts: 1
Joined: Sun Feb 26, 2006 1:32 pm

Post by MTS » Sun Feb 26, 2006 1:42 pm

Também posso ajudar na tradução.

Não tenho conhecimentos de programação (ou melhor, já tive, mas só de basic, pascal e pouco mais :P ).

Posso é ajudar na tradução do site e do sistema operativo...

Se estiverem interessados, digam alguma coisa...

sw5guilherme
Posts: 1
Joined: Fri Mar 03, 2006 9:46 pm

Post by sw5guilherme » Fri Mar 03, 2006 10:16 pm

Não sei a quantas anda a tradução, mas estou interessado em participar, tanto da tradução do site quanto da tradução do ReactOS em si... é importante feitas duas traduções, afinal há uma diferença considerável entre o português do Brasil e o de Portugal... fazer tudo numa tradução seriam 3 trabalhos! o primeiro de criar a versão em português sem distinções, depois duas adaptações dessas traduções, uma em português PT outra em Português BR...

meu conhecimento em programação é razoável, bom em Deplhi, pobre em C++... mas acho que tiro de letra a questão da tradução

pessoal, agora estou a pensar, como fica a questão da auditoria? não é melhor esperarmos o fim do processo para começar o processo de tradução? de repente vamos fazendo o site por enquanto

meu email e MSN é sw5guilherme arroba yahoo ponto com ponto br se alguem ou algum grupo já está em processo de tradução do site em português BR entrem em contato comigo para juntarmos esforços... não vou mexer em nada até combinar com todo mundo, afinal só iremos jogar tempo e esforço fora fazendo as coisas desencontradas

um abraço aos colegas e muito sucesso na nossa tarefa de tornar o ROS mais acessível a Brasil e Portugal

instantware
Posts: 4
Joined: Tue Mar 07, 2006 6:31 pm

Post by instantware » Tue Mar 07, 2006 6:53 pm

Gostaria de participar do projeto também... bem, se vocês quiserem me convocar para esta tarefa, meu e-mail é baguimsn@hotmail.com

Podem me chamar para participar desta tarefa, realmente o ReactOS precisa ser traduzido para o Português, e será se eu puder ajudar em algo...

Loo!
Posts: 4
Joined: Tue Mar 28, 2006 10:48 pm

Post by Loo! » Tue Mar 28, 2006 10:59 pm

Muito bem... ao que vejo já tem bastante gente disposta a traduzir o ReactOS...
Bem... acredito que posso me disponibilizar a homologar as traduções para Português-BR...
Entrem em contato:
L O O _ C C M C (a) H O T M A I L (ponto) C O M

jaguar_agn
Posts: 1
Joined: Sun Jun 18, 2006 2:21 pm

ajudar

Post by jaguar_agn » Sun Jun 18, 2006 2:41 pm

pessoal eu gostaria d ajudar tbm no que for necessario e possivel, conheço programaçao , rede, enfim d informatica tudo um pouco.... e o q me for possivel estarei disposto a ajudar. jaguar_agn(arroba)hotmail(ponto)com,
soh uma pergunta, isso vai ser sempre opensource?

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Trendiction [Bot] and 0 guests