Page 1 of 3

Übersetzer gesucht

Posted: Fri Jul 02, 2010 11:28 am
by EmuandCo
Hi,

also, ich such ein Paar Jungs/Mädels, die in Stande sind einen englischen Text in gutes Deutsch zu übersetzen. Genauer gesagt geht es um das Übersetzen von Newsletter und so weiter. Wenn jemand meint, er könnte da helfen, bitte melden.

Jetzt fragt ihr euch sicher, was aus den anderen Jungs wurde, die das machten. Naja. Längere Story. Phlox war früher der Language Maintainer und wir hatten ein Paar andere Übersetzer neben mir und alle unterstanden ihm. Nachdem einige Übersetzungen gravierende Fehler aufwiesen die teilweise den Inhalt sogar ins Gegenteil veränderten, da Phlox nicht wirklich des Englischen mächtig war, wurde die Situation etwas geändert. Phlox durfte nachwievor alles managen, aber ich wurde als letzte Instanz eingfügt, die alles liest und dann hochlädt. Phlox fühlte sich persönlich beleidigt und wollte den vorigen Status wieder haben. Da waren einige dagagegen und so machte er garnichts mehr und zog die anderen Jungs auf seine Seite. Dann erzählt er noch, dass die Entscheidung dem Projekt eher schadet als hilft. Meiner Meinung nach sind gute Übersetzungen sehr wichtig auf einer offiziellen Seite und dass er hier mit allen meutert finde ich noch schädigender. So mache ich das jetzt halt alles allein und das ist schon manchmal sehr viel.

Wenn mir wer helfen kann, einfach hier posten.
Danke

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Fri Jul 02, 2010 2:44 pm
by reactosfan
Ich melde mich als Möchtegern-Lektor, also nicht als primärer Übersetzer, wenn es nur um die wenigen Newsletters geht. Denn ein paar Stunden, also mehr als zwei Paar, habe ich Zeit und das ist auch gar nicht so viel Arbeit. Letztendlich kann ich es im Zweifelsfall auch noch einem "echten Germanisten" zeigen... :lol: :lol: :lol:

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Fri Jul 02, 2010 3:17 pm
by EmuandCo
Ghet schwerpunktmäßig darum, dass die DInger schnell übersetzt sind. so hatte ich letzte Woche keine Zeit und demnach war auch nix übrsetzt. Da muss jemand oder mehrere her, die da in die Bresche springen können

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Fri Jul 02, 2010 3:31 pm
by reactosfan
Wenn es um Fach-chinesisch der Kernelprogrammierer geht, bin ich überfordert. Aber etwas sprachlichen Schliff hineinbringen würde ich wollen - obwohl ich auch kein Deutsch-Meister bin... :idea:

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Fri Jul 02, 2010 6:22 pm
by linus
Ich Möchte gerne mit helfen bei der Übersätzung was kann ich tuhn bzw wie kann ich es übersätzen mfg linus

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Fri Jul 02, 2010 7:20 pm
by Guennie1568
Ich würde auch gerne helfen, kann allerdings nur mein altes Schul-englisch. Ich hätte allerdings die Möglichkeit, die Texte meinem Sohn vorzulegen, der drei Jahre lang eine britische Privat-Schule (British International School of Bratislava) besucht hat, als er als Diplomatenkind dort war.

I can try to help, but I only can speak and write my old school english. But I have the good option to give the texts my son who have visited the british international school of Bratislava for three years.

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Fri Jul 02, 2010 8:11 pm
by Maribo63_4
I could translate the news and some other things on the mainpage. I have a lot of sparetime at the moment, and i have the Certificate for intermediate english. I also translated something for phlox 'bout 6month ago, it was a text from vicmarcal. I postet it here somewhere, and it took me just half an hour to translate it.

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Fri Jul 02, 2010 9:47 pm
by bc1_
Hi! I can help too if you want too.
I just finished school, having learned English for 8 years till now.
Cheers!
bc

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Sat Jul 03, 2010 12:16 am
by xpert
Da bin ich ja mal echt gespannt, was das gibt...

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Sat Jul 03, 2010 2:13 am
by Phlox
Hallo EmuandCo,

wenn du schon etwas über andere und mich schreibst dann bleibe bitte bei der Wahrheit.

Die Story sieht so aus:
Seit mindestens Oktober 2008 kümmerte ich mich um die Übersetzungen der Homepage. Im Januar 2009 wurde ich offiziell Language Maintainer.
Es wurden in 2 Newsletter von einigen deutschen Programmierern Übersetzungsfehler/ Tippfehler gefunden. Jedoch waren das keine gravierenden Fehler wie EmuandCo schreibt. Als Beweis siehe ganz unten der Log Log.
Man beachte die Wortwahl von den Programmierern wie sie die Arbeit schätzen.

Im November 2009 wurde ich dann aufgrund dessen zurückgestuft zum "Translation_Organisator" was sehr entwürdigend ist, da das ein unnötiger Schritt war und mir dann auch die Rechte fehlten Übersetzungen reinzustellen und zu ändern. Alles wurde dadurch erschwert da immer EmuandCo anwesend sein musste was die Veröffentlichung der fertigen Newsletter verzögerte. Auch Korrekturen mussten erst über Umwege von EmuandCo behoben werden. Vorher konnte ich es schnell machen. Allerdings passierte die Zurückstufung von einer Person, nämlich Dangerground. Nach einer Besprechung mit Aleksey sagte er er kann das nicht entscheiden, weil er mich nicht kennt und überlasst EmuandCo die Entscheidung.

Nach Absprache mit EmuandCo haben wir uns darauf geeinigt das ich den Status vorerst behalte und dass das dann aber später wieder geändert wird. Siehe Log.
EmuandCo (dreimer im IRC) Worte waren daraufhin:

Code: Select all

<dreimer> wenns gut läuft, sehe ich zu, dass du den status wieder bekommst. Das ist jetzt nur, weil einige etwas stinkig waren nach der news 66 übersetzung. Wenn die Übersetzung komplex ist, dann muss man sich auch Zeit nehmen. irgendwer meinte, er hat das ding im Stress übersetzt, weil er das gefühl hatte, es an dem tag noch fertig machen zu müssen.
Nach fast einen halben Jahr später wollte ich die Sache dann auch klären da wie aus oben geschrieben Gründen es einfach besser ist, die Sache rückgängig zu machen.
EmuandCo aber ließ Dangerground entschieden obwohl Aleksey sagte er könne das alleine entscheiden. Jedenfalls kam dann die Antwort von ihm:

Code: Select all

<dreimer> jop. er meint, wenn du dein Englisch etwas aufbesserst und deinen Job weiter gut machst und ich bürge für dich, dann überlegt er sicht nochmal. Das war jetzt nicht genau was er sagte, aber das konnte man so zwischen den 5. un 7. Bier raushören ;-)
Und jetz dieser Thread hier ist einfach nur die Krönung. Du suchst Leute die Newsletter übersetzen und lehnst Leute ab die es machen würden und auch schon sehr gut gemacht haben, wegen ein paar Kleinigkeitsfehlern, die man ohne Probleme schnell beheben konnte.

Mich stellst du hier schlecht dar es kommt kein Danke nix. Dabei habe ich weitaus mehr als nur die deutsche Übersetzungen für ReactOS gemacht. Unter anderen ein wenig auch bei der itlenischen Seite, dann habe ich intensiv das neue CMS getestet, Werbung für ReactOS gemacht, Leute rangeholt usw.

Vlt. solltest du dir überlegen das es auch eine andere einfachere Lösung gegeben hätte.

MfG

Code: Select all

Session Start: Wed Jan 14 15:07:58 2009
Session Ident: #reactos-german
* Now talking in #reactos-german
* Topic is 'Deutschsprachiger ReactOS Channel | ReactOS-Verein: http://www.reactos.org/wiki/index.php/ReactOS_Deutschland_e.V.'
* Set by Collibri on Tue Jan 06 11:00:44
* ChanServ sets mode: +v Phlox
* Joins: Christoph_vW (n=Christop@reactos/developer/Christoph-vW)
* ChanServ sets mode: +o Christoph_vW
<@Christoph_vW> wer hat denn den newsletter übersetzt?
<@Christoph_vW> "Begrenzungen" ???
<@Christoph_vW> sollen das Locks sein?
<@Christoph_vW> kann man das ganze ja gleich Neuigkeitenbrief auf der ReagierSystem Heimseite nennen
<@Christoph_vW> und wer ist Gerd?
<@dangerground> keine ahnung wer gerd ist
<@dangerground> wo steht was von gerd ?
<@Christoph_vW> im newsletter
<@Christoph_vW> das soll wohl Ged heissen
<@Christoph_vW> wäre schön wenn das mal jemand überarbeiten könnte
<@dangerground> die history von dynamischen einträgen ist in der roscms version auf dem server leider crap, sonst könnte man ja nachgucken
<@Christoph_vW> ist ja echt peinlich sowas
<@dangerground> Phlox: ping
<+Phlox> pong
<@dangerground> wer ist schuld ?
<+Phlox> steht doch da
<+Phlox> Daniel Kraut
<@dangerground> ja bnoob, aber vorher waren ja evtl andere am werk ?
<@dangerground> also als ich die seite zum generieren erzwungen hatte war z.b. noch Collibri der author
<+Phlox> das war bnoob
<+Phlox> Colibri hat da gar nix gemacht
<@dangerground> ok
<@Christoph_vW> also einfach namen der entwickler eindeutschen geht ja wohl gar nicht
<@Collibri> genau, ich habe nichts geändert, wollte nur bei einem technischen Fehler beheben
<+Phlox> das war doch sicher keien absicht
<@Collibri> helfen
<@dangerground> ok
<@dangerground> da hättest aber den text nicht neu abschicken müssen 
<@dangerground> ich nehme an du warst an den metadaten zu gange ?
<@dangerground> phlox schaust nochmal drüber und korrigierst die von Christoph angesprochenen Sachen ?
<+Phlox> ja wenn da fehler drin sind guck ich da schon nochmal drüber
<+Phlox> aber wir können auch nicht alles wissen
<@dangerground> bei unsicherheiten ruhig nachfragen
<+Phlox> ihr seid eben die programmierer und kennt die fachwörter
<@Christoph_vW> naja, was stand denn im englischen drin?
<+Phlox> kannste doch auf der webseite umstellen
<@Christoph_vW> und solche Sachen wie DIBs sollte vielleicht auch nicht übersetzt werden
<@Christoph_vW> ja, die Rede ist von Locks...
<+Phlox> das ist aber jetz nicht schlimm oder
<@Christoph_vW> das sind doch keine Begrenzungen
<+Phlox> was ist es dann
<@Christoph_vW> Sperren - aber das sollte nicht übersetzt werden
<@dangerground> grob Zugriffschutz
<+Phlox> mit locks kann doch keiner was anfangen
<@Christoph_vW> mit Begrenzungen noch viel weniger
<@Christoph_vW> das ist ein technischer artikel
<@Christoph_vW> entweder die leute wissen was gemeint ist oder nicht
<@Christoph_vW> wenn wir jeden mist übersetzen (und dann auch noch falsch) wird das nur lächerlich
* dreimer|AFK is now known as dreimer
<+Phlox> ok mag ja sein aber dafür seid ihr eben da ihr müsst die übersetzung danach immer lesen ob alles stimmt
<@dangerground> also ich persönlich hab die ganze Website auf englisch eingestellt, sehe die deutschen artikel also standardmäßig nicht
<@Christoph_vW> ja, hab ich auch meist
<+Phlox> also das waren jetz 3 fehler und deswegen war ist der text peinlich?
<+Phlox> wegen den name das merken die anderen sowieso nicht
<+Phlox> finde das ganz schön übertrieben wie ihr die arbeit anderer beurteilt
<+Phlox> seid doch froh das es jemand macht
<@dreimer> ??
<@dreimer> was gibts?
<@Christoph_vW> Ged wurde in Gerd umbenannt
<@Christoph_vW> im newsletter
<@Christoph_vW> und aus Locks wurden Begrenzungen
<+Phlox> da hat sich jemand vertippt
<@dreimer> nja. Die die das lesen merken weder das eine noch das andre 
<@dreimer> ALs ob die wüssten was ein lock ist 
<+Phlox> ihr habt beim Newsletter 47 genauso rumgemeckert dabei wurde das gut übersetzt. derjenige wird für ros sicher nix mehr übersetzen wenn ihr euch jedesmal so benehmt dann wird niemand mehr was für euch übersetzen denkt mal darüber nach
<@dreimer> wer wars denn?
<+Phlox> wer war was?
<@dreimer> der übersetzer
<+Phlox> von 47?
<@dreimer> der mit gerd und begrenzungen
<+Phlox> Daniel Kraut
<+Phlox> bnoob
<@dreimer> kenn ich nich

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Sat Jul 03, 2010 7:21 am
by reactosfan
So ist das eben mit Open Source Projekten!

Jede Menge Streitereien und Sticheleien. Aber trotz alle dem kommt nach längeren Verzögerungen häufig etwas brauchbares heraus. Deshalb bin ich persönlich nur noch zu mehr oder weniger unverbindlichen Hilfen bereit... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Sat Jul 03, 2010 11:31 am
by EmuandCo
Alles klar. Danke an alle die bereit sind zu helfen. Bald kommt ein neuer Newsletter, dann gibts was zu tun.
phlox. du hast mir gestern unmissverständlich gesagt,dass die vorigen übersetzer mit dir meutern und demnach gibt es nur eins zu tun. ersatz finden,da ich mich ungern erpressen lasse...

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Sat Jul 03, 2010 7:16 pm
by xpert
auf der Frontpage ist nicht mal der alte NL übersetzt...

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Sat Jul 03, 2010 7:26 pm
by EmuandCo

Re: Übersetzer gesucht

Posted: Sat Jul 03, 2010 7:42 pm
by xpert