Türkçe'ye Çevirme

Discuss translation of both ReactOS and the website here.

Moderators: Moderator Team, Web Team

eersoy93
Posts: 289
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 »

Burası konusu değil ama yazayım.

Bence 0.4'ün çıkması uzun zaman alacak, çünkü tema işleme konusunda sıkıntılar sürüyor.
eersoy93
Posts: 289
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 »

ctasan
Posts: 392
Joined: Mon Feb 24, 2014 7:02 pm
Location: Istanbul, Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by ctasan »

Şimdilerde geliştiricilerimiz, sizin mi Arda Tanrıkulu'nun mu çevirisinin daha iyi olduğunu soruyor.

Öncelikle sadece şunu soracağım: neden tamamen öz Türkçe? Tabi ki "plaza Türkçesi" olsun istemem ama bu gidişatla ReactOS kullanacak insanlarımızın %95'i İngilizce'ye kaçacaktır.
ReactOS Community Changelogs | Admin of ReactOS Official Twitter Account | Admin of ReactOS Turkish Twitter Account @reactos_tr
eersoy93
Posts: 289
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 »

Çünkü tamâmen öz Türkçe kullanmaya bir yerden başlamak gerek, ben blogumda tamâmen öz Türkçe kullanmaya çalışıyorum. Neden Windows 95'teki gibi "performans" yerine "başarım" kullanılmasın ki?

Ayrıca bu çevirilerle insanların çoğunun İngilizce'ye kaçacağını sanmıyorum.
ctasan
Posts: 392
Joined: Mon Feb 24, 2014 7:02 pm
Location: Istanbul, Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by ctasan »

Çevirinizde çok büyük bir tutarsızlık bulunmakta. Mesela, hata yerine yanlışlık demişsiniz ama müzik/musiki, genel/umumi, özellikler/hususiyetler gibi çevirilerle öz Türkçe'den çıkıp Osmanlıca'ya dönmüşsünüz.

INF çevirilerinizin (özellikle donanımlarla ilgili olanların) çoğu anlaşılmaz halde.

Bazı kelimelere (sistem-dizge, dosya-kütük, menü-seçke, liste-dizelge, klavye-düğme takımı, seri-dizilik...) anlaşılabilirlik açısından dokunmamamız gerekiyor. Aynı şekilde program/şirket adlarına da (Java Yürütücüsü değil Java Runtime Environment, NVIDIA Ortaklığı değil NVIDIA Corporation) özel isimler olduğu ve büyük çoğunlukla böyle bilindikleri için dokunmamalıyız.

Bazı küçük önerilerim olacak:

Edilgin-etkisiz (daha anlaşılır)
Erim-aralık
İzlence-uygulama (televizyon değil bilgisayar programından bahsediyoruz, birisini sadece izlerken öbürüyle etkileşiyorsunuz)
Anık-hazır (neredeyse anık kelimesi hiç kullanılmamakta)
Ölçünlü veya yumuşak diskin standart veya disket olduğunu sadece İngilizcesine bakarak anlayabiliyorum. Orta seviye bir kullanıcı bunun benzeri yüzlerce örnek karşısında İngilizce ReactOS'u tercih edecektir.

Bu büyük problemi bir an önce gidermeliyiz, ayrıca Ekşi Sözlük'teki Microsoft/Windows Türkçesi başlıklarına da bakarsanız ne demek istediğimi daha iyi anlayabilirsiniz.

Not: Zaman geçtikçe ve çeviriyi inceledikçe daha birçok önerim olacaktır.
ReactOS Community Changelogs | Admin of ReactOS Official Twitter Account | Admin of ReactOS Turkish Twitter Account @reactos_tr
eersoy93
Posts: 289
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 »

Mesela, hata yerine yanlışlık demişsiniz ama müzik/musiki, genel/umumi, özellikler/hususiyetler gibi çevirilerle öz Türkçe'den çıkıp Osmanlıca'ya dönmüşsünüz.
Cumhûriyet Türkçesi'nde ortaya çıkan "-sal, -sel, -el, -al, -l" eklerinin kaynağı nedir? Umûmî Ağ'da (İnternet'te) "Türkçe'de -sel -sal ekleri" diye arama motoruyla bir araştırma yapabilirsiniz. Ben "özel, genel, sanal" gibi uyduruk ekli sözcükler - ki bunları Öz Türkçe'den saymıyorum - kullanmak yerine öz Türkçe'de olmasa da Türkçe'mizde var olan ama kullanılmayan "husûsî, umûmî, farazî" gibi sözcükleri kullanıyorum. Ayrıca kısa zaman önce Batı dillerinden dilimize yerleşen sözcükler yerine dilimizde daha önce var olan Arapça ve Farsça kökenli sözcükler kullanıyorum, çünkü o sözcükler bizim dilimize ve bizim kültürümüze daha yakın.
INF çevirilerinizin (özellikle donanımlarla ilgili olanların) çoğu anlaşılmaz halde.
Öz Türkçe kullanmaya çalışınca böyle oluyor. Ama anadili Türkçe olan kişinin öz Türkçe ReactOS kullanırken bu sözcüklere yabancı kökenlilerinden daha kolay alışacağını kestirmek güç değil.
Bazı kelimelere (sistem-dizge, dosya-kütük, menü-seçke, liste-dizelge, klavye-düğme takımı, seri-dizilik...) anlaşılabilirlik açısından dokunmamamız gerekiyor.
Eskiden bilgisayara bilgisyar denmeden önce dilimizde kompüter deniliyordu. Kompüter sözcüğüne bilgisayar sözcüğünü türeten kişi (Prof. Dr. Aydın Köksal, Google'dan bakabilirsiniz.) sizin benimsediğiniz düşünceye göre davransaydı belki şimdi bile bilgisayara kompüter diyor olurduk. Ayrıca anadili Türkçe olan bir kişi için kompüter mi daha anlaşılır, yoksa bilgisayar mı? Oktay Sinanoğlu'nun kitaplarından okumanızı öneriyorum.
Aynı şekilde program/şirket adlarına da (Java Yürütücüsü değil Java Runtime Environment, NVIDIA Ortaklığı değil NVIDIA Corporation) özel isimler olduğu ve büyük çoğunlukla böyle bilindikleri için dokunmamalıyız.
Java Runtime Environment ile Java Yürütücü Ortamı'nın ve NVIDIA Corporation'un ile NVIDIA Ortaklığı'nın (corporation: şirket=ortaklık) eş değer olduğunu kestiriyorum (tahmin ediyorum), Mr. John'a Bay John demek gibi. Ayrıca büyük çoğunlukla Java Runtime Environment kullanılsa ne fark eder, bilgisayar sözcüğü kullanılmadan önce yalnızca (büyük çoğunlukla bile değil) kompüter kullanılıyordu.
Bazı küçük önerilerim olacak:
Edilgin-etkisiz (daha anlaşılır)
Erim-aralık
İzlence-uygulama (televizyon değil bilgisayar programından bahsediyoruz, birisini sadece izlerken öbürüyle etkileşiyorsunuz)
Anık-hazır (neredeyse anık kelimesi hiç kullanılmamakta)
Lütfen http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts bağlantısına tıklayıp "edilgin, izlence, anık" sözcüklerini arama kutucuğuna yazınız. Kullandığım bu sözcüklerin TDK'yle uyumlu olduğunu göreceksiniz. Erim sözcüğü için Windows'a dönünce ben çevirilere bir daha bakacağım, şimdi Linux'teyim.
Ölçünlü veya yumuşak diskin standart veya disket olduğunu sadece İngilizcesine bakarak anlayabiliyorum.
Türkçesi varken...
Orta seviye bir kullanıcı bunun benzeri yüzlerce örnek karşısında İngilizce ReactOS'u tercih edecektir.
Ben ortalama bir kullanıcının alışma devresinin bu denli zor geçeceğini düşünmüyorum.
Bu büyük problemi bir an önce gidermeliyiz,
Gerçek (asıl) sorun, son yüzyılda Batı dillerinden gelen sözcüklerin, dilimizin sözcük demografisini değiştirmesidir.
ayrıca Ekşi Sözlük'teki Microsoft/Windows Türkçesi başlıklarına da bakarsanız ne demek istediğimi daha iyi anlayabilirsiniz.
Microsoft/Windows Türkçesi yüzünden hiç Windows'un İngilizce'sine kaçan kullanıcılar mı olmuş? Hiç sanmıyorum. Ayrıca sözcüklerin bâzıları (oyun çubuğu, evir-) Microsoft/Windows Türkçesi kaynaklı.
Çevirinizde çok büyük bir tutarsızlık bulunmakta.
Bunu daha güzel söyleyebilirdiniz.

Son olarak, ReactOS terminolojisi için http://eersoy93.blogspot.com/p/sozluk.html adresine bakınız. Yüzlerce saatlik emeğim var bu çevirilerde.

Hayırlı Ramazanlar dilerim.

EKLEME: Şimdiki ReactOS çevirilerimde "erim" sözcüğüne rastlamadım. Nerede rastladınız bu sözcüğe?
ctasan
Posts: 392
Joined: Mon Feb 24, 2014 7:02 pm
Location: Istanbul, Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by ctasan »

Öncelikle değinmek istediğim sorun, anlaşılabilirlik. Zamanımızın ötesinde güzel bir şey yapıyorsunuz, ancak modanın da sardığı Türkçemiz yüzünden buna pek hazır olabileceğimizi düşünememekteyim ne yazık ki. Aşama aşama geçmek belki daha yararlı olabilir. Tembellik yüzünden kaynaklara da bakmamaktayız. Bu arada sizin de kaynaksız çevirmediğiniz aklımın bir köşesinde bulunur her zaman. Çalışmanızı takdir ederim (ve "tutarsızlık"ın sebebini daha iyi anlamış bulunmaktayım).

Birçok kullanıcı mesela oyun çubuğu gibi kelimelerin saçmasapan bir çeviri sonucunda kullanıldığını düşünmekte -ben değil-. Kullanıcıların Türkçe Windows'tan kaçmama sebebi şu an için çevirinin ortalama kullanıcıya hitap etmesi. Ama sizinkisi birikim gerektirmekte. Ve ülkemizde kullanıcıların genel seviyesi malum.

INF çevirileri içinse ne yapılabilir?

Öneri: Metin tabanlı kurulumda (usetup) ReactOS'un öz Türkçe ile çevrildiğine dair küçük bir yazı eklemek mümkün müdür? Veya bir belge eklemek? Belki bu probleme çok basit ve küçük bir çözüm bulabiliriz.
ReactOS Community Changelogs | Admin of ReactOS Official Twitter Account | Admin of ReactOS Turkish Twitter Account @reactos_tr
eersoy93
Posts: 289
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 »

ctasan wrote:Öncelikle değinmek istediğim sorun, anlaşılabilirlik. Zamanımızın ötesinde güzel bir şey yapıyorsunuz, ancak modanın da sardığı Türkçemiz yüzünden buna pek hazır olabileceğimizi düşünememekteyim ne yazık ki. Aşama aşama geçmek belki daha yararlı olabilir. Tembellik yüzünden kaynaklara da bakmamaktayız. Bu arada sizin de kaynaksız çevirmediğiniz aklımın bir köşesinde bulunur her zaman. Çalışmanızı takdir ederim (ve "tutarsızlık"ın sebebini daha iyi anlamış bulunmaktayım).

Birçok kullanıcı mesela oyun çubuğu gibi kelimelerin saçmasapan bir çeviri sonucunda kullanıldığını düşünmekte -ben değil-. Kullanıcıların Türkçe Windows'tan kaçmama sebebi şu an için çevirinin ortalama kullanıcıya hitap etmesi. Ama sizinkisi birikim gerektirmekte. Ve ülkemizde kullanıcıların genel seviyesi malum.

INF çevirileri içinse ne yapılabilir?

Öneri: Metin tabanlı kurulumda (usetup) ReactOS'un öz Türkçe ile çevrildiğine dair küçük bir yazı eklemek mümkün müdür? Veya bir belge eklemek? Belki bu probleme çok basit ve küçük bir çözüm bulabiliriz.
Yanıtınıza geç yanıt verdiğim için özür dilerim, yanıt beklediğinizi unutmuşum. Tabii ki köprünün altından çok sular geçti. INF kütüklerini daha önce çevirmiştim, bunlarda daha çevirmediğim yerler de var. Türkçe çeviriler için kaynak kodlarına bir belge eklettirmiştim. O belgeyi kaynak kodlarındaki "media" dizininde bulabilirsiniz. Şu an Git öğreniyorum, Git öğrendikten sonra çeviri işlerini Git üzerinden halletmeye çalışacağım.
ercanersoy
Posts: 60
Joined: Thu Sep 17, 2015 8:25 pm
Location: Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by ercanersoy »

Merhaba, uzun bir aradan sonra tekrar forumdayım. GitHub'ta daha önceden bayağı değişiklik yapmıştım ve kabul olmuştu.

Şu anda çeviri yapan ya da var olan çevirileri düzenleyen var mı?

Belki yakın zamanda çevirileri düzeltme ve Türkçe'ye çevirme işlemlerine devam edebilirim.

İlginiz için teşekkürler.
erkinalp
Posts: 861
Joined: Sat Dec 20, 2008 5:55 pm
Location: Izmir, TR

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by erkinalp »

Karamanlıca çeviri için giri oluşturuldu.
CORE-15358
-uses Ubuntu+GNOME 3 GNU/Linux
-likes Free (as in freedom) and Open Source Detergents
-favors open source of Windows 10 under GPL2
Alpi
Posts: 2
Joined: Sat Apr 20, 2019 4:40 pm
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by Alpi »

Türkçe çeviri konusunda yardımcı olabilirim
Dogon
Posts: 13
Joined: Mon Jul 19, 2021 12:45 pm

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by Dogon »

aygıt yöneticisi bölümünde "sürücüyü güncelleştir" yerine "şimdikileştir" gibi gerçekle alakası olmayan bir şey yazıyor. Güncel kelimesi türkçedir. Kelime kökü gün dür gün türkçedir. Ayrıca. "System device Husüsiyetleri" deki "Husüsiyetler" türkçe mi? Büyük bir ihtimalle arapça. Özellikler var iken türkçe husüsiyet öz türkçe mi oluyor. Lütfen düzeltelim bunları.
ctasan
Posts: 392
Joined: Mon Feb 24, 2014 7:02 pm
Location: Istanbul, Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by ctasan »

Önceki Türkçe çevirmenimiz, çoğunlukla -el, -sel gibi eklerden kaçınıyordu. Bu eklerin yabancı kökenli olduğunu savunmaktaydı.
Daha sonraki dönemlerde, günümüz Türkçesine dönmeye karar verdi ancak kısa bir süre sonra çeviriyi bıraktı. Şu sıralarda etkin değil.
Gelecekte, Süleyman Poyraz ve ben, Türkçe çeviriyi düzeltmek ve tamamlamak istiyoruz.
ReactOS Community Changelogs | Admin of ReactOS Official Twitter Account | Admin of ReactOS Turkish Twitter Account @reactos_tr
Dogon
Posts: 13
Joined: Mon Jul 19, 2021 12:45 pm

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by Dogon »

Teşekkürler. Yani türkçe'de -el ve -sel ekleri vardır ve türkçe'dir. Onun yerine osmanlıca farsça tamlamalara lütfen kayılmasın.
Dogon
Posts: 13
Joined: Mon Jul 19, 2021 12:45 pm

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by Dogon »

En son eski vista yüklü vestel leptop'da reactos livecd denedim çalıştı ilk defa. Ama baktım ki hala türkçeleşme sorunları var hemde kullanımı felç edicek düzeyde. Yani umumiyet nedir ya. Günlük konuşma dilinde olsun- bitsin bu kadar basit. Herkesin anlayacağı dilde. Öz türkçe'ymiş dil bilimciler bile bir çok kelimenin nereden geldiğinde bir mutabakata (ki şu an kullandığım kelime arapça olsa gerek ama kullanılıyor) varamamışken bu kadar kasmanın anlamı ne. Hele bir işletim sistemi düzgün açılsın bir çalışsın fanlar dönsünde orasını en son hallederiz. Daha milletin laptop'unun fanları dönmüyor. Yok: Hususiyet miş.. 😡
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests