Türkçe'ye Çevirme

Discuss translation of both ReactOS and the website here.

Moderators: Moderator Team, Web Team

eersoy93
Posts: 287
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Location: Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 » Thu Apr 30, 2015 7:48 pm

Burası konusu değil ama yazayım.

Bence 0.4'ün çıkması uzun zaman alacak, çünkü tema işleme konusunda sıkıntılar sürüyor.
Turkish translator of ReactOS.

eersoy93
Posts: 287
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Location: Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 » Wed Jul 01, 2015 3:39 pm

Turkish translator of ReactOS.

ctasan
Posts: 360
Joined: Mon Feb 24, 2014 7:02 pm
Location: Istanbul, Turkey

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by ctasan » Fri Jul 03, 2015 1:47 am

Şimdilerde geliştiricilerimiz, sizin mi Arda Tanrıkulu'nun mu çevirisinin daha iyi olduğunu soruyor.

Öncelikle sadece şunu soracağım: neden tamamen öz Türkçe? Tabi ki "plaza Türkçesi" olsun istemem ama bu gidişatla ReactOS kullanacak insanlarımızın %95'i İngilizce'ye kaçacaktır.

eersoy93
Posts: 287
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Location: Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 » Fri Jul 03, 2015 7:37 pm

Çünkü tamâmen öz Türkçe kullanmaya bir yerden başlamak gerek, ben blogumda tamâmen öz Türkçe kullanmaya çalışıyorum. Neden Windows 95'teki gibi "performans" yerine "başarım" kullanılmasın ki?

Ayrıca bu çevirilerle insanların çoğunun İngilizce'ye kaçacağını sanmıyorum.
Turkish translator of ReactOS.

ctasan
Posts: 360
Joined: Mon Feb 24, 2014 7:02 pm
Location: Istanbul, Turkey

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by ctasan » Sat Jul 04, 2015 12:06 am

Çevirinizde çok büyük bir tutarsızlık bulunmakta. Mesela, hata yerine yanlışlık demişsiniz ama müzik/musiki, genel/umumi, özellikler/hususiyetler gibi çevirilerle öz Türkçe'den çıkıp Osmanlıca'ya dönmüşsünüz.

INF çevirilerinizin (özellikle donanımlarla ilgili olanların) çoğu anlaşılmaz halde.

Bazı kelimelere (sistem-dizge, dosya-kütük, menü-seçke, liste-dizelge, klavye-düğme takımı, seri-dizilik...) anlaşılabilirlik açısından dokunmamamız gerekiyor. Aynı şekilde program/şirket adlarına da (Java Yürütücüsü değil Java Runtime Environment, NVIDIA Ortaklığı değil NVIDIA Corporation) özel isimler olduğu ve büyük çoğunlukla böyle bilindikleri için dokunmamalıyız.

Bazı küçük önerilerim olacak:

Edilgin-etkisiz (daha anlaşılır)
Erim-aralık
İzlence-uygulama (televizyon değil bilgisayar programından bahsediyoruz, birisini sadece izlerken öbürüyle etkileşiyorsunuz)
Anık-hazır (neredeyse anık kelimesi hiç kullanılmamakta)
Ölçünlü veya yumuşak diskin standart veya disket olduğunu sadece İngilizcesine bakarak anlayabiliyorum. Orta seviye bir kullanıcı bunun benzeri yüzlerce örnek karşısında İngilizce ReactOS'u tercih edecektir.

Bu büyük problemi bir an önce gidermeliyiz, ayrıca Ekşi Sözlük'teki Microsoft/Windows Türkçesi başlıklarına da bakarsanız ne demek istediğimi daha iyi anlayabilirsiniz.

Not: Zaman geçtikçe ve çeviriyi inceledikçe daha birçok önerim olacaktır.

eersoy93
Posts: 287
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Location: Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 » Sat Jul 04, 2015 5:13 pm

Mesela, hata yerine yanlışlık demişsiniz ama müzik/musiki, genel/umumi, özellikler/hususiyetler gibi çevirilerle öz Türkçe'den çıkıp Osmanlıca'ya dönmüşsünüz.
Cumhûriyet Türkçesi'nde ortaya çıkan "-sal, -sel, -el, -al, -l" eklerinin kaynağı nedir? Umûmî Ağ'da (İnternet'te) "Türkçe'de -sel -sal ekleri" diye arama motoruyla bir araştırma yapabilirsiniz. Ben "özel, genel, sanal" gibi uyduruk ekli sözcükler - ki bunları Öz Türkçe'den saymıyorum - kullanmak yerine öz Türkçe'de olmasa da Türkçe'mizde var olan ama kullanılmayan "husûsî, umûmî, farazî" gibi sözcükleri kullanıyorum. Ayrıca kısa zaman önce Batı dillerinden dilimize yerleşen sözcükler yerine dilimizde daha önce var olan Arapça ve Farsça kökenli sözcükler kullanıyorum, çünkü o sözcükler bizim dilimize ve bizim kültürümüze daha yakın.
INF çevirilerinizin (özellikle donanımlarla ilgili olanların) çoğu anlaşılmaz halde.
Öz Türkçe kullanmaya çalışınca böyle oluyor. Ama anadili Türkçe olan kişinin öz Türkçe ReactOS kullanırken bu sözcüklere yabancı kökenlilerinden daha kolay alışacağını kestirmek güç değil.
Bazı kelimelere (sistem-dizge, dosya-kütük, menü-seçke, liste-dizelge, klavye-düğme takımı, seri-dizilik...) anlaşılabilirlik açısından dokunmamamız gerekiyor.
Eskiden bilgisayara bilgisyar denmeden önce dilimizde kompüter deniliyordu. Kompüter sözcüğüne bilgisayar sözcüğünü türeten kişi (Prof. Dr. Aydın Köksal, Google'dan bakabilirsiniz.) sizin benimsediğiniz düşünceye göre davransaydı belki şimdi bile bilgisayara kompüter diyor olurduk. Ayrıca anadili Türkçe olan bir kişi için kompüter mi daha anlaşılır, yoksa bilgisayar mı? Oktay Sinanoğlu'nun kitaplarından okumanızı öneriyorum.
Aynı şekilde program/şirket adlarına da (Java Yürütücüsü değil Java Runtime Environment, NVIDIA Ortaklığı değil NVIDIA Corporation) özel isimler olduğu ve büyük çoğunlukla böyle bilindikleri için dokunmamalıyız.
Java Runtime Environment ile Java Yürütücü Ortamı'nın ve NVIDIA Corporation'un ile NVIDIA Ortaklığı'nın (corporation: şirket=ortaklık) eş değer olduğunu kestiriyorum (tahmin ediyorum), Mr. John'a Bay John demek gibi. Ayrıca büyük çoğunlukla Java Runtime Environment kullanılsa ne fark eder, bilgisayar sözcüğü kullanılmadan önce yalnızca (büyük çoğunlukla bile değil) kompüter kullanılıyordu.
Bazı küçük önerilerim olacak:
Edilgin-etkisiz (daha anlaşılır)
Erim-aralık
İzlence-uygulama (televizyon değil bilgisayar programından bahsediyoruz, birisini sadece izlerken öbürüyle etkileşiyorsunuz)
Anık-hazır (neredeyse anık kelimesi hiç kullanılmamakta)
Lütfen http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts bağlantısına tıklayıp "edilgin, izlence, anık" sözcüklerini arama kutucuğuna yazınız. Kullandığım bu sözcüklerin TDK'yle uyumlu olduğunu göreceksiniz. Erim sözcüğü için Windows'a dönünce ben çevirilere bir daha bakacağım, şimdi Linux'teyim.
Ölçünlü veya yumuşak diskin standart veya disket olduğunu sadece İngilizcesine bakarak anlayabiliyorum.
Türkçesi varken...
Orta seviye bir kullanıcı bunun benzeri yüzlerce örnek karşısında İngilizce ReactOS'u tercih edecektir.
Ben ortalama bir kullanıcının alışma devresinin bu denli zor geçeceğini düşünmüyorum.
Bu büyük problemi bir an önce gidermeliyiz,
Gerçek (asıl) sorun, son yüzyılda Batı dillerinden gelen sözcüklerin, dilimizin sözcük demografisini değiştirmesidir.
ayrıca Ekşi Sözlük'teki Microsoft/Windows Türkçesi başlıklarına da bakarsanız ne demek istediğimi daha iyi anlayabilirsiniz.
Microsoft/Windows Türkçesi yüzünden hiç Windows'un İngilizce'sine kaçan kullanıcılar mı olmuş? Hiç sanmıyorum. Ayrıca sözcüklerin bâzıları (oyun çubuğu, evir-) Microsoft/Windows Türkçesi kaynaklı.
Çevirinizde çok büyük bir tutarsızlık bulunmakta.
Bunu daha güzel söyleyebilirdiniz.

Son olarak, ReactOS terminolojisi için http://eersoy93.blogspot.com/p/sozluk.html adresine bakınız. Yüzlerce saatlik emeğim var bu çevirilerde.

Hayırlı Ramazanlar dilerim.

EKLEME: Şimdiki ReactOS çevirilerimde "erim" sözcüğüne rastlamadım. Nerede rastladınız bu sözcüğe?
Turkish translator of ReactOS.

ctasan
Posts: 360
Joined: Mon Feb 24, 2014 7:02 pm
Location: Istanbul, Turkey

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by ctasan » Tue Jul 07, 2015 12:35 am

Öncelikle değinmek istediğim sorun, anlaşılabilirlik. Zamanımızın ötesinde güzel bir şey yapıyorsunuz, ancak modanın da sardığı Türkçemiz yüzünden buna pek hazır olabileceğimizi düşünememekteyim ne yazık ki. Aşama aşama geçmek belki daha yararlı olabilir. Tembellik yüzünden kaynaklara da bakmamaktayız. Bu arada sizin de kaynaksız çevirmediğiniz aklımın bir köşesinde bulunur her zaman. Çalışmanızı takdir ederim (ve "tutarsızlık"ın sebebini daha iyi anlamış bulunmaktayım).

Birçok kullanıcı mesela oyun çubuğu gibi kelimelerin saçmasapan bir çeviri sonucunda kullanıldığını düşünmekte -ben değil-. Kullanıcıların Türkçe Windows'tan kaçmama sebebi şu an için çevirinin ortalama kullanıcıya hitap etmesi. Ama sizinkisi birikim gerektirmekte. Ve ülkemizde kullanıcıların genel seviyesi malum.

INF çevirileri içinse ne yapılabilir?

Öneri: Metin tabanlı kurulumda (usetup) ReactOS'un öz Türkçe ile çevrildiğine dair küçük bir yazı eklemek mümkün müdür? Veya bir belge eklemek? Belki bu probleme çok basit ve küçük bir çözüm bulabiliriz.

eersoy93
Posts: 287
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:24 pm
Location: Turkey
Contact:

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by eersoy93 » Fri Sep 02, 2016 8:25 pm

ctasan wrote:Öncelikle değinmek istediğim sorun, anlaşılabilirlik. Zamanımızın ötesinde güzel bir şey yapıyorsunuz, ancak modanın da sardığı Türkçemiz yüzünden buna pek hazır olabileceğimizi düşünememekteyim ne yazık ki. Aşama aşama geçmek belki daha yararlı olabilir. Tembellik yüzünden kaynaklara da bakmamaktayız. Bu arada sizin de kaynaksız çevirmediğiniz aklımın bir köşesinde bulunur her zaman. Çalışmanızı takdir ederim (ve "tutarsızlık"ın sebebini daha iyi anlamış bulunmaktayım).

Birçok kullanıcı mesela oyun çubuğu gibi kelimelerin saçmasapan bir çeviri sonucunda kullanıldığını düşünmekte -ben değil-. Kullanıcıların Türkçe Windows'tan kaçmama sebebi şu an için çevirinin ortalama kullanıcıya hitap etmesi. Ama sizinkisi birikim gerektirmekte. Ve ülkemizde kullanıcıların genel seviyesi malum.

INF çevirileri içinse ne yapılabilir?

Öneri: Metin tabanlı kurulumda (usetup) ReactOS'un öz Türkçe ile çevrildiğine dair küçük bir yazı eklemek mümkün müdür? Veya bir belge eklemek? Belki bu probleme çok basit ve küçük bir çözüm bulabiliriz.
Yanıtınıza geç yanıt verdiğim için özür dilerim, yanıt beklediğinizi unutmuşum. Tabii ki köprünün altından çok sular geçti. INF kütüklerini daha önce çevirmiştim, bunlarda daha çevirmediğim yerler de var. Türkçe çeviriler için kaynak kodlarına bir belge eklettirmiştim. O belgeyi kaynak kodlarındaki "media" dizininde bulabilirsiniz. Şu an Git öğreniyorum, Git öğrendikten sonra çeviri işlerini Git üzerinden halletmeye çalışacağım.
Turkish translator of ReactOS.

ercanersoy
Posts: 60
Joined: Thu Sep 17, 2015 8:25 pm
Location: Turkey

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by ercanersoy » Wed Oct 03, 2018 8:54 pm

Merhaba, uzun bir aradan sonra tekrar forumdayım. GitHub'ta daha önceden bayağı değişiklik yapmıştım ve kabul olmuştu.

Şu anda çeviri yapan ya da var olan çevirileri düzenleyen var mı?

Belki yakın zamanda çevirileri düzeltme ve Türkçe'ye çevirme işlemlerine devam edebilirim.

İlginiz için teşekkürler.

erkinalp
Posts: 760
Joined: Sat Dec 20, 2008 5:55 pm

Re: Türkçe'ye Çevirme

Post by erkinalp » Mon Nov 19, 2018 3:41 pm

Karamanlıca çeviri için giri oluşturuldu.
CORE-15358
-uses Ubuntu+GNOME 3 GNU/Linux
-likes Free (as in freedom) and Open Source Detergents
-favors open source of Windows 10 under GPL2

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: DotBot [Crawler], Trendiction [Bot] and 1 guest