Переклад термінів
Переклад термінів
Під час перекладу наштовхнувся на те, що в житті ніколи не користуюся перекладом багатьох англомовних техничних термінів накшталт баг(bug), трек(track), гайд(guide), та скорочень типу ЦМС(CMS) та ФАК(FAQ). Тому виникло питання, наскільки переклад таких слів та скорочень необхідний, чи буде переклад зрозумілим і таке інше. Як ви вважаете, чи треба перекладати такі терміни, можливо деякі не треба перекладати, якщо так, то які саме.
Re: Переклад термінів
Так, на жаль, українська термінологія не є стандартизованою. Тобто нема загальноприйнятого перекладу для багатьох термінів.
Але думаю, що слово "баг" розуміють всі. "Гайд" - це скоріш за все "путівник", можливо "інструкція", залежить від контексту. Щодо "ФАК", на якомусь з сайтів я зустрічав це перекладено як "ЧаП" (Часті питання). В мене десь був англ.-укр словник з технічних термінів, надрукований одним з українських ВНЗ, треба буде там підглянути.
Але думаю, що слово "баг" розуміють всі. "Гайд" - це скоріш за все "путівник", можливо "інструкція", залежить від контексту. Щодо "ФАК", на якомусь з сайтів я зустрічав це перекладено як "ЧаП" (Часті питання). В мене десь був англ.-укр словник з технічних термінів, надрукований одним з українських ВНЗ, треба буде там підглянути.
Re: Переклад термінів
Я це перекладав як ЧаПи, а ще тут зробили "Часті Запитання"watodev wrote:Щодо "ФАК", на якомусь з сайтів я зустрічав це перекладено як "ЧаП" (Часті питання).
Re: Переклад термінів
..я також наштовхувався на "Чaстi питання"..
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest