Переклад термінів

Post Reply
Yevhen
Posts: 3
Joined: Fri Dec 19, 2008 3:39 pm

Переклад термінів

Post by Yevhen »

Під час перекладу наштовхнувся на те, що в житті ніколи не користуюся перекладом багатьох англомовних техничних термінів накшталт баг(bug), трек(track), гайд(guide), та скорочень типу ЦМС(CMS) та ФАК(FAQ). Тому виникло питання, наскільки переклад таких слів та скорочень необхідний, чи буде переклад зрозумілим і таке інше. Як ви вважаете, чи треба перекладати такі терміни, можливо деякі не треба перекладати, якщо так, то які саме.

watodev
Posts: 4
Joined: Mon Jan 12, 2009 12:21 am
Location: Ukraine

Re: Переклад термінів

Post by watodev »

Так, на жаль, українська термінологія не є стандартизованою. Тобто нема загальноприйнятого перекладу для багатьох термінів.
Але думаю, що слово "баг" розуміють всі. "Гайд" - це скоріш за все "путівник", можливо "інструкція", залежить від контексту. Щодо "ФАК", на якомусь з сайтів я зустрічав це перекладено як "ЧаП" (Часті питання). В мене десь був англ.-укр словник з технічних термінів, надрукований одним з українських ВНЗ, треба буде там підглянути.

temarez
Posts: 117
Joined: Sat Dec 10, 2005 10:52 pm
Location: Ukraine
Contact:

Re: Переклад термінів

Post by temarez »

watodev wrote:Щодо "ФАК", на якомусь з сайтів я зустрічав це перекладено як "ЧаП" (Часті питання).
Я це перекладав як ЧаПи, а ще тут зробили "Часті Запитання"

Dimas2009
Posts: 2
Joined: Tue Nov 08, 2011 2:37 pm

Re: Переклад термінів

Post by Dimas2009 »

..я також наштовхувався на "Чaстi питання"..

lisaa
Posts: 1
Joined: Fri Nov 21, 2014 7:13 am

Re: Переклад термінів

Post by lisaa »

Дякую!
lisaa

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest