QQ Group 10006324

Moderators: Lone_Rifle, unlinux

Larryli
Posts: 27
Joined: Sun Dec 19, 2004 3:19 pm
Location: Wuhan, China
Contact:

QQ Group 10006324

Post by Larryli »

QQ 群号:10006324
Google 邮件列表:http://groups.google.com/group/reactoschina

我准备开始整理所有的中文 rc 资源文件。
不用人工处理的方式,想法是采用自动处理程序和字典文件来替换英文 rc 自动生成中文 rc。
Larryli
Posts: 27
Joined: Sun Dec 19, 2004 3:19 pm
Location: Wuhan, China
Contact:

Post by Larryli »

:wink: 测试一下签名。
HomePage: http://larryli.51.net [url=tencent://message/?uin=203138&Site=reactos.org&Menu=yes]QQ 203138[/url]
BSCH
Posts: 8
Joined: Fri Jun 30, 2006 9:28 am

Post by BSCH »

测试下~~

呵呵
既然要用cstr类似的方法翻译, 就要研究下rc文件的格式, 那样, 貌似才能玩的比较准些~~

唉, 回头词典整理, 也是个大的难题...
BSCH
Posts: 8
Joined: Fri Jun 30, 2006 9:28 am

Post by BSCH »

同测签名
....
QQ group 10006324
welcom chinese fans to come the QQ group
Larryli
Posts: 27
Joined: Sun Dec 19, 2004 3:19 pm
Location: Wuhan, China
Contact:

Post by Larryli »

嗯,现在词典不能是 "English"="中文" 简单的配对。
至少我们要考虑两个输出,简体和繁体。
如果用 "English","简体中文","繁体中文" 的列表,如果再增加更多的语言,就有些维护上的麻烦。
而每一种语言单一文件的列表也不是很方便。
似乎还需要做一个词典维护的 GUI 工具才好,而词典文件可以不直接使用文本文件,使用 sqlite 数据库,只用 "English"="中文" 文本文件来导入导出的操作。
不过这都是以后考虑的问题,先期还是 rc 文件的研究吧。
HomePage: http://larryli.51.net [url=tencent://message/?uin=203138&Site=reactos.org&Menu=yes]QQ 203138[/url]
Grahamtse
Posts: 11
Joined: Thu Sep 29, 2005 3:00 pm

Post by Grahamtse »

Larryli wrote:嗯,现在词典不能是 "English"="中文" 简单的配对。
至少我们要考虑两个输出,简体和繁体。
如果用 "English","简体中文","繁体中文" 的列表,如果再增加更多的语言,就有些维护上的麻烦。
而每一种语言单一文件的列表也不是很方便。
似乎还需要做一个词典维护的 GUI 工具才好,而词典文件可以不直接使用文本文件,使用 sqlite 数据库,只用 "English"="中文" 文本文件来导入导出的操作。
不过这都是以后考虑的问题,先期还是 rc 文件的研究吧。
中文要處理的, 除兩種繁簡體字的輸出外, 還要考慮兩岸三地用上了不同的詞彙, 尤其是香港. 香港雖然是以繁體字為主, 但因歷史因素, 已夾雜了很多不同的語言. 同時用上國內, 台灣, 什至日本詞彙的機會什多.

而且, 香港還有一個外加的香港常用字集, 可能另外都要留意一下.
BSCH
Posts: 8
Joined: Fri Jun 30, 2006 9:28 am

Post by BSCH »

现在考虑的是用larry以前写的cstr进行翻译
当然, 里面的代码要小改.
目前的主要问题是, 得先找分关于rc的详尽的语法说明, rc的语法虽然知道, 但是, 都是零散的, 不系统, 如果要用工具进行翻译, 自然要系统的语法说明比较好, 虽然ros的tools里面的wrc里面有, 但是, 貌似比较简略些

其实, 工具最好的目标就是, 维护一份词典, 可以方便翻译各自需要的语言版本, 这是最好的, 如果工具做好, 希望达到如此目标
QQ group 10006324
welcom chinese fans to come the QQ group
BSCH
Posts: 8
Joined: Fri Jun 30, 2006 9:28 am

Post by BSCH »

还有, larry的cstr的词典, 感觉太简单, 如果要做成多国语翻译的, 貌似比较麻烦
其实, 最好, 维护个小型数据库, 那样, 玩翻译比较爽了

其实, 可以考虑xml的数据库, 或是其它...
有没有好的建议

不过, 这目前不是主要的, 目前主要的是详尽的rc语法文档.
google了半天, 貌似很少
QQ group 10006324
welcom chinese fans to come the QQ group
spmoon
Posts: 1
Joined: Sun Aug 20, 2006 5:41 pm
Contact:

Post by spmoon »

Grahamtse wrote:除兩種繁簡體字的輸出外, 還要考慮兩岸三地用上了不同的詞彙, 尤其是香港. 香港雖然是以繁體字為主, 但因歷史因素, 已夾雜了很多不同的語言. 同時用上國內, 台灣, 什至日本詞彙的機會什多.

而且, 香港還有一個外加的香港常用字集, 可能另外都要留意一下.
你好,本人就是香港的,請各位不要想得那麼複雜,就算是標明是「香港版」的WinXP,內裡的詞彙都是跟台灣的繁體版WinXP一模一樣,包括說明文件。

本人的MSN是「alivesword[at]hotmXXX.com」,不過本人對程式語言完全不懂,估計幫不了什麼就是了 :cry:
Grahamtse
Posts: 11
Joined: Thu Sep 29, 2005 3:00 pm

Post by Grahamtse »

spmoon wrote:
Grahamtse wrote:除兩種繁簡體字的輸出外, 還要考慮兩岸三地用上了不同的詞彙, 尤其是香港. 香港雖然是以繁體字為主, 但因歷史因素, 已夾雜了很多不同的語言. 同時用上國內, 台灣, 什至日本詞彙的機會什多.

而且, 香港還有一個外加的香港常用字集, 可能另外都要留意一下.
你好,本人就是香港的,請各位不要想得那麼複雜,就算是標明是「香港版」的WinXP,內裡的詞彙都是跟台灣的繁體版WinXP一模一樣,包括說明文件。

本人的MSN是「alivesword[at]hotmXXX.com」,不過本人對程式語言完全不懂,估計幫不了什麼就是了 :cry:
在下也是香港人. WinXP的香港版本身就是台灣版. 不同的地方有三大個, 一是地圖上的台灣 (政治問題). 二是有香港常用字. 三是Default locale是用了HKSAR. 最大問題其實是2 . 雖然己有unicode 的字庫收了部份的香港常用字, 但因為香港常用字的字集是不斷在更新 (不停的加大) , 令有部份香港字還未被支援.

在下也不是programmer, 所以也編寫上也幫不到什麼忙. 只能做的大概只有測試. 本來0.3出時想試下對各大廠antivirus的support, 可惜是在在下的t42上加vmware, 是行不了0.3 rc1-rc3.
cyberkoa
Posts: 17
Joined: Wed Dec 07, 2005 7:39 am

Post by cyberkoa »

我这个马来西亚的华人也觉得刚开始不需要兼顾到太多, 最重要宪弄出一个中文版rc , 那些之后才打算。
magic1136
Posts: 2
Joined: Thu Oct 27, 2005 11:08 pm

Post by magic1136 »

先出一个中文版 这样 不管是繁体和简体 大家都能看得懂
然后修改 看得懂的人多了 分工合作 那么就不是那么累了
:)
Ricker
Posts: 1
Joined: Mon Dec 01, 2008 3:15 am

Re: QQ Group 10006324

Post by Ricker »

我加群咋没人理我?
Lone_Rifle
Test Team
Posts: 802
Joined: Thu Apr 03, 2008 2:17 pm
Contact:

Re: QQ Group 10006324

Post by Lone_Rifle »

Ricker wrote:我加群咋没人理我?
好像他们已经不在了,这个topic已经有了四年。我们现在需要人家替我们弄出中文版rc - 现在好像没有人有兴趣。。。

(In case that was too clumsy to read... English translation follows: Looks like they're not there anymore, the topic is four years old. ROS needs people now to help us with the Chinese RC files, we don't have anybody who's interested currently...

We did have ONE contributor who has since disappeared. The wiki lists a lot of people who have since not been in touch.)
denev2004
Posts: 7
Joined: Sun Dec 14, 2008 2:51 pm

Re: QQ Group 10006324

Post by denev2004 »

如果使用机器字典翻译的话,翻译过来的东西难道不会有点问题.. 比如空格键和太空. . . .

If you use dictionary to translate the program, Won't there be sth. wrong with the translation..such as space-universe or space-bar key?
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests