Oversettings status

Moderator: LMH1

Post Reply
LMH1
Posts: 228
Joined: Wed Feb 22, 2006 7:16 pm
Location: Norway

Oversettings status

Post by LMH1 »

Hei, ser det er noen som har endret det jeg har oversatt på de norske sidene, ved navn (Quasam)

Nå er det ikke ment som et klage, men siden dere tidligere har kommentert min oversetting, er det bra om vi kontrollerer hverandre.
Programmert fullstendig fra bunnen av,målet er å følge Windows-NT® arkitekturen laget av Microsoft
bør det ikke være mellomrom der det er merket med rødt?

På de ReactOS norske sidene bør vi helst ikke bruke engelske fremmed-ord f.eks

Hjemmesiden til norske ReactOS http://www.reactos.org/no/index.html
*ReactOS Roadmap (Vet ikke om ReactOS veikart er det nærmeste vi kommer?)

Last ned ReactOS http://www.reactos.org/no/download.html
*Live-CD (bør det ikke hete Demonstasjon-CD som tidligere?) Eller Fremvisning plate?
*CD cover (Plate kover eller CD kover?)
*Trunk Builds (Kontunuelig bygget fra kildekoden?)
*Developerpakker (Utviklingspakker?)

White paper http://www.reactos.org/no/dev_whitepaper.html
*White paper (Hvit papir?)
* Doxygen

Nå gidder jeg ikke å prøve å endre noe, siden noen vil helt sikkert bare gjenskape tidlige versjon, men vi bør finne noe bedre ord en å bruke delevis engelsk oversetting.
Navn på produkter (f.eks ReactOS, navn på personer trenger vi ikke å oversette, men f.eks internet browser kunne vi ha oversatt?).
Scalpel78
Posts: 11
Joined: Fri Jun 29, 2007 7:55 pm
Location: Mjøndalen, Norway

Re: Oversettings status

Post by Scalpel78 »

Jeg mener fortsatt at det ikke er NOE poeng å oversette web siden til norsk. Og når oversettingen holder den kvaliteten som den har i dag så gjør den bare mer skade en godt.

Ærlig talt LMH1, dårlig oversatte web sider er bare dårlig reklame for ReactOS. Folk som blir møtt av en web side som er så til de grader dårlig formulert får et inntrykk av ReactOS som ikke er fortjent. Reactos.org er første møtet for alle som ønsker å lære mer om dette fantastiske operativsystemet, og da synes jeg ikke de skal møtes av en side med laber kvalitet. Folk sammenlikner kvaliteten på siden med selve operativsystemet, og dømmer ReactOS deretter. Bottomline er at den norske siden kommer til å skremme vekk flere enn den tiltrekker.

Joda, etter et komma skal det være mellomrom, men det er det minste problemet til den setningen. Den er bare klønete formulert og burde vært skrevet om.

Når det kommer til fremmedord så føler jeg dessverre for å sable ned forslagene dine der også. "Fremvisning plate"!? "Plate kover"!?? "Hvitt papir"?? Tror du NOEN nordmenn kommer til å forstå hva i alle dager det betyr?

Nei, takke meg til at vi fjerner alle de norske sidene og bruker de engelske.
LMH1
Posts: 228
Joined: Wed Feb 22, 2006 7:16 pm
Location: Norway

Re: Oversettings status

Post by LMH1 »

Scalpel78 wrote: Når det kommer til fremmedord så føler jeg dessverre for å sable ned forslagene dine der også. "Fremvisning plate"!? "Plate kover"!?? "Hvitt papir"?? Tror du NOEN nordmenn kommer til å forstå hva i alle dager det betyr?

Nei, takke meg til at vi fjerner alle de norske sidene og bruker de engelske.
[*]Platekover.
[*]Fremvisningsplate også kalt Direkte cd.
[*]Hvitt papir (white paper).

Så enkel/vanskelig kan vi gjøre det.

Da bør selv de som aldri har brukt en datamaskin, kunne enkelt lære hva tekniske uttrykk betyr, vet ikke de beste ordene alltid, men ja noe tilsvarende?

Vis vi kan fjerne norske hjemmesiden kan vi nok også fjerne norsk språket i ReactOS, da må Norske brukerne nøye seg med Engelsk.

Hvis det finnes språkfeil i den norske hjemmesiden, kommer sikkert noen å rette på det.
Har du forslag, til forbedringer er det bare å si ifra.

Angående skrivefeil.

Kan du/dere se noe feil her, som jeg har vist i nesten 1-2 år i alle windows XP versjoner.
[ external image ]

Diskopprydding beregner hvor mye plass du vil kunne frigjøre på (C:) Dette kan ta et pat minutter.

Sjekket med http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoe ... =j&OPP=pat og finner ikke noe ord på pat. Så enten er det ordet fra 1900 eller eldre eller så er det en skrivefeil.

Hva syns dere om det, microsoft har ennå ikke oppdaget, det, siden jeg bruker nyeste oppdateringer fra windows update fra i dag.
Tror ikke det hadde vært noe vits å rapportere det, siden microsoft syns sikkert det er en liten bagatell.

Men det viser seg at selv de flinkeste oversetterne gjør feil, og det blir nesten ikke oppdaget. Noen få oppdager det.


Angående bidrag/hjelpe utvikling/fremtidsplanen til ReactOS:

Så er vel bare dette vi kan bidra med nå?
[*]Oversetting av operativsystem/hjemmesiden til norsk og andre språk.
[*]Videreutvikling programvaren i programmeringspråket: C (dette har jeg lite utdannelse i, ennå).
[*]Hjelpe forumbrukere (lite aktivitet ennå).
[*]Hjelpe utviklerene å komme forslag med fremtidige ReactOS. (kommet med noen forslag).
[*]Vidreutvikle hjemmesidene (hovedsak i PHP).

Noe som jeg har funnet ut ved testing i 1-2 minutter eller er sikker på at dette bør vi vente med:
[*]Testing av ReactOS programvaren/maskinvarestøtten er for tidlig, det bør vi vente med til ReactOS er i beta eller RC versjon før final.
Bare en fåtall maskinvare fra år 2000 eller eldre er støttet. Programvare ( opera etc er ikke helt stabil selv i Vmware, noen programvare vil gi bluesceen eller henge opp ReactOS f.eks openoffice 3.1.)
Selv Sata, NTFS, dual core, Raid og grunnlegende maskinvare funksjoner er i dag lite å se i ReactOS.

[*] Lage dokumentasjon/brukerveiledning av hvordan Reactos funger er for tidlig.
[*] Gi donasjon er min mening litt for tidlig men vil være til stor hjelp. Selv om ReactOS er fortiden en fin måte å se alternativ til linux.
[*] Virker ut som ReactOS har gitt opp Wiki oversetting til andre språk en engelsk.
Inger_pt
Posts: 2
Joined: Wed Jun 02, 2010 10:28 am

Re: Oversettings status

Post by Inger_pt »

Kjære LMH1,

Jeg må dessverre si meg enig med de andre her og på mailinglisten. De norske oversettelsene dine både på nettsiden og i selve OS'et er til dels ekstremt dårlige. "Ord delings feil", merkelige ordvalg, rare setninger, feil punktuasjon, osv, osv.

Det første jeg la merke til når jeg besøkte siden var faktisk den elendige oversettelsen. På IRC sies det også at du er ekstremt dårlig i engelsk.

Jeg tror både du og prosjektet er best tjent med at du bidrar på andre måter, i og med at språk ikke er din sterke side.

Ing.
LMH1
Posts: 228
Joined: Wed Feb 22, 2006 7:16 pm
Location: Norway

Re: Oversettings status

Post by LMH1 »

Kjære Inger_pt

[*]Har du bidratt med noe for ReactOS?
[*]Har du tenkt å bidra med noe? Hva i så fall?
[*]Ville du frivillig brukt noen timer på å vidreutviklet ReactOS? Alt fra oversetting, av sidene, utvikling (Programmering), dokumentasjonskriving (Retting/korrigering (Forslag) av oversatte sider.
[*]Du sier mye er dårlig, fint om du gir eksempeler, på noe som bør endres (Fra hva?) til du mener er riktig, så kan jeg eller noe andre bidra med å rette det?

Jeg syns dere heller bør rette ting som er feil, en å klage over hva som er dårlig.
F.eks jeg kan klage til utviklerene, at ReactOS er så dårlig i dag. Så dårlig at ReactOS er bedre fortjent med å legge ned hele prosjektet, at man ikke kommer unnom bluescreen etter 2-3 minutters bruk på en vanlig maskinvare. Men hva hjelper det?

Husk at ReactOS Fremdeles er under utvikling, feil kan oppstå, det er felleskapet sitt ansvar at alt blir rettet, ikke legg skylden på andre, greit om dere sier i fra, men dere bør i miste fall bruke litt av tiden deres, å rette feilene også, isteden for å si:

"Dette er så dårlig jobb du har gjort, at det er bedre at du forsvinner fra prosjektet. Og at hele prosjektet bør bli fjernet."

Nå prøver jeg i bidra, siden jeg håper flere vil bidra, selv om ReactOS er gratis, (Betaler ingen lønn) så er det flest studenter som velger å bidra.

Tror du/dere de som har jobber som utvikler (Programmerer) f.eks i Sun, Microsoft, eller Apple hadde jobbet gratis i ReactOS?
Bidra med andre måter? Det er bare oversetting, utvikling (Programmering) som ReactOS trenger foreløpig.
Testing, dokumentasjon, er som sagt lite vits å begynne med på dags dato.

Beklager at jeg virker litt uhøffelig, men det er ikke hyggelige tilbakemeldinger jeg får, så da ønsker jeg ikke å gi noe donasjon til ReactOS, eller å bidra så mye til ReactOS.

Selv håper jeg på ReactOS vil bli like stort som f.eks Ubuntu på DVD eller som windows 7 etterhvert.

Senere kanskje ReactOS Server, ReactOS Mobile OS, ReactOS office 2011 etc.
Inger_pt
Posts: 2
Joined: Wed Jun 02, 2010 10:28 am

Re: Oversettings status

Post by Inger_pt »

Tilbakemeldingene til deg er kanskje ikke hyggelige, men de kommer fra et ønske om høyere kvalitet. Ved å klage bidrar vi til diskusjon om hvorvidt det gagner prosjektet å ha så dårlige oversettelser. I et open source prosjekt er tilbakemeldinger like viktige bidrag som koding, dokumentasjon, etc. Det forstår du også.

Ved å klage har bl.a. prosjektet sluttet å ta inn dine oversettelser i selve os'et, noe som var en riktig beslutning.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests