Lokalizace

Moderators: preston, navaraf

Kario
Posts: 89
Joined: Sun Feb 25, 2007 2:48 am
Location: Slovakia
Contact:

Slovenska lokalizacia

Post by Kario »

pridal som prvych 5 slovenskych lokalizacii vlastnej vyroby :)
dufam, ze su prelozene spravne a rovnako dufam, ze som ich spravne pridal do bugzilly

mam prelozenych este dalsich 10 rc-ciek, ale tie este treba prekontrolovat a asi aj ponastavovat sirku textovych objektov, kedze anglictina a slovencina nema rovnako dlhe slova

PS: ako sa da zalozit novy topic v forum indexe? ak to niekto viete pls zalozte tam "Slovak"
User avatar
Black_Fox
Posts: 1584
Joined: Fri Feb 15, 2008 9:44 pm
Location: Czechia

Post by Black_Fox »

Zdravím,
nějakou dobu (asi tak od verze 0.3.1) sleduju vývoj ReactOSu a od Vánoc pročítám i changelogy každého commitu. Celkem hodně se objevují slovenské přídavky, ale nějak moc nevídám nové české překlady :) Rád bych to změnil, umím celkem slušně anglicky a jsem schopný najít si na překlad čas, ale bylo by pro mě jednodušší, kdyby mi někdo, kdo už překládal a/nebo se v tom vyzná, udělal úvod do některých záležitostí.
Stáhl a nainstaloval jsem si TortoiseSVN, stáhl nejnovější revizi, i jsem experimentálně zjistil, že by asi bylo vhodné psát v kódování windows-1250. Nemám ale žádné zkušenosti s vyráběním patchů, jejich přidáváním do bugzilly a nevím, jestli někdo náhodou zrovna teď něco nepřekládá. Taky mám drobný problém s tím, že od vydání 0.3.4 se mi ani nepodařilo nabootovat ROS, ať už livecd nebo instalovatelné, takže nevím, jak moc budu schopný si vlastní překlady testovat. Používám VirtualBox. Pomohl by mi někdo se začátkem, případně rovnou doporučil soubory, které bych mohl překládat?
preston
Developer
Posts: 272
Joined: Wed Sep 27, 2006 8:19 pm
Location: Prague, Czech Republic

Post by preston »

Předně nepoužívej VirtualBox. Není podporován. Doporučuju qemu, to se ani nemusí instalovat a je součástí balíčku ke stažení.

S těmi překlady je to težké. Není možné překládat dll knihovny, které se přebírají od projektu Wine. Spousta těch slovenských překladů byla přidána přesto, že bude nejspíš při další synchronizaci s wine smazána. Seznam sdílených knihoven je v souboru README.WINE. Nejlepší by bylo stáhnout si repozitář wine, překlad udělat pro něj, poslat ho vývojářům wine, a pokud bude přijat, tak už potom do ReactOSu nějak probublá :) .
Co se týká nesdílených částí, tak pokud překlad neexistuje zkopírovat anglický .rc soubor, pojmenovat nejlépe cs-CZ.rc a přeložit. Založit nový bug v bugzille, označit jako enhancement a napsat neco jako czech translation for xxx a .rc soubor přidat jako přílohu. Pokud překlad už existuje a je nekompletní, tak ho otevřít, dopřeložit a potom pomocí funkce create diff v svn vytvořit patch. Ten pak přidat do bugzilly.
User avatar
Black_Fox
Posts: 1584
Joined: Fri Feb 15, 2008 9:44 pm
Location: Czechia

Post by Black_Fox »

Díky za tip, QEMU se mi podle návodu ve wikipedii podařilo rozjet s nejnovějším buildem, na rozdíl od VirtualBoxu se mi to i nainstaluje, ale stejně se mi nepodaří nabootovat. Mám stažený 0.3.4 i s QEMU v jednom balíku, ale tam přece nemůžu testovat věci, které právě překládám, jak bych je tam dostal? Ani nevím, jak v samotném systému přehodit jazyk z angličtiny na češtinu :oops:
turican
Posts: 18
Joined: Thu Jan 10, 2008 11:58 am

Post by turican »

On je problém, že ne všechny buildy lze nabootovat.
Vývojáři pracují každý na svém kousku, pak to pihrají do SVN a ty kousky pak vzájemě nespolupracují.
K tomu snad bude časem, až se kód ustálí docházet stále méně.
Teď máš asi dvě možnosti. Buď, řešit chyby v SVN a opravit si to.
Nebo si stáhnout starší větev(parametrem v SVN) a do ní si namíchat, to, co právě překládáš.
Dříve byl na Wiki alespoň BOOT status, kde se dalo dočíst, které verze lze na čem nabootovat. Ten ale někam zmizel a nevím, zda je někde jeho ekvivalent.
Nicméně není kam spěchat, častečná lokalizace již je, a řekl bych, že jsou závažnější problémy.
Nejjednodušší pro tebe asi bude překládat Wine knihovny, protože s překladem a spuštěním Wine nejsou problémy. Akorád potřebuješ linuxové prostředí.
Viz zde:
http://www.winehq.org/site/docs/winedev ... -languages
A s překladem toho zbytku(který bude tvořit menšinu práce) počkat na nějakou stabilní verzi ReactOS.
turican
Posts: 18
Joined: Thu Jan 10, 2008 11:58 am

Post by turican »

Jednotlivé lokalizace jsou v RC souborech, například lokalizace regeditu je zde:
http://source.winehq.org/source/programs/regedit/Cs.rc
(je to verze 0.9.55, lepší bude stáhnout tu vývojovou)
Kario
Posts: 89
Joined: Sun Feb 25, 2007 2:48 am
Location: Slovakia
Contact:

"ceske" lokalizacie

Post by Kario »

Black_Fox wrote:Zdravím,
nějakou dobu (asi tak od verze 0.3.1) sleduju vývoj ReactOSu a od Vánoc pročítám i changelogy každého commitu. Celkem hodně se objevují slovenské přídavky, ale nějak moc nevídám nové české překlady :) Rád bych to změnil, umím celkem slušně anglicky a jsem schopný najít si na překlad čas, ale bylo by pro mě jednodušší, kdyby mi někdo, kdo už překládal a/nebo se v tom vyzná, udělal úvod do některých záležitostí.
...
to Black_Fox:
Cau,
skus sa nechvalit cudzim perim, a nekopiruj iba slovenske
preklady, to vie urobit ktokolvek. Navyse si na istom mieste
potom dovolis tvrdit, ze vies celkom slusne po anglicky?
Skus sa nad sebou zamysliet! Navyse v tych prekladoch
obcas urobis tak stupidne chyby, ze ak by si to naozaj prekladal
z povodneho anglickeho RC suboru, tak by si taku blbost nikdy
nenapisal a nie to este odoslal. Narazam na tvoj preklad hry soliter.
Viem, ze som slovenske preklady vydal pod GNU, cize ich je
mozne upravovat a sirit dalej, ale skus prekladat sam, teda
ak na to mas! Zaroven nevravim, ze ja si obcas nepomozem
hotovym ceskym prekladom alebo prekladom povedzme
z nemciny, ale je drze doslova prepisat slovensky preklad na
cesku gramatiku, nemyslis?! A ak uz nieco take spravis mal
by si tam spomenut aspon meno povodneho autora v zhode
s podmienkami GNU GPL. (verim, ze svoje chyby napravis)

Tesim sa na nasu dalsiu spolupracu :-P

Kario
turican
Posts: 18
Joined: Thu Jan 10, 2008 11:58 am

Částečně souhlasím

Post by turican »

Nevídím důvot, proč nezrecyklovat slovenské texty v českých, nebo naopak. Můžeme být rádi, že jsou si jazyky tak podobné. Je ovšem jasné, že GPL je třeba dodržet, a uvést autora. Stejně tak překlad musí být kvalitní a konzistentní. Je dobré při tom alespoň nahlížet, do anlického textu.
Dá se to opravit později, ale je to zbytečná práce.
User avatar
Black_Fox
Posts: 1584
Joined: Fri Feb 15, 2008 9:44 pm
Location: Czechia

NEjsem plagiator

Post by Black_Fox »

Je mi líto, že ti to tak připadá, Kario, ale Solitaire jsem přeložil tak, že jsem si ho pustil ve Windowsech a stringy přepsal z něj (pokud je to nelegální, tak samozřejmě upravím)... do tvého překladu jsem se ani nepodíval. :wink: Pochopitelně překládám z en-US souborů, protože jsou nejaktuálnější, překládat z ostatních jazyků je blbost, můžou chybět stringy. Nevím, proč napadáš zrovna překlad Solitaire, který má 15 jednoslovních stringů! Jak jinak bych to asi měl přeložit? Například tvůj překlad ["Karty", "Ťahať &jednu", "Ťahať &tri"], můj ["Obrátit", "&Jednu kartu", "&Tři karty"] mi zrovna nepřijde jako plagiát ani v nejmenším, nedokážu si představit, co bys mi řekl, kdybych to přeložil z angličtiny, to bych to totiž doopravdy měl stejně. Téměř celý zbytek stringů jsou slova jako OK, Storno, Nová hra apod. Co jsem od tebe opsal, je hlavička překladu, protože tu máš fakt dobrou. Pokud na tom budeš trvat, tak do ní napíšu, že je převzatá od tebe. Ale o tu tady asi nejde, co jsem teda podle tebe vlastně opsal? :?
P.S.: Jak mám chápat věty "nekopiruj iba slovenske preklady" a "Navyse v tych prekladoch obcas urobis tak stupidne chyby"?
Kario
Posts: 89
Joined: Sun Feb 25, 2007 2:48 am
Location: Slovakia
Contact:

Post by Kario »

Narazal som na to, ze tie preklady, ktore si vydal su skoro uplne totozne so slovenskymi prekladmi. Nejde tu prave len o soliter, skuste si hocikto pozriet napriklad FIND alebo MORE, k takemuto prekladu by si nedosiel, ak by si to prekladal sam, lebo je to fakt iba pocestena slovencina. Co sa tyka hlavicky tiez som iba zdokonalil tusim rusku hlavicku (najnovsie som si vymyslel jednoduchsiu hlavicku lebo sa mi zda, ze pri malych suboroch tvori hlavicka viac dat ako preklad :-) ), cize pokojne si ju kopiruj.

K chybam:
Solitaire som predhodil preto, lebo za hlupu chybu povazujem, ze tam nechas "DATE OF TR.: 13-07-2007" co urcite nie je pravdiva informacia, a dalsia chyba je, ze ak by si naozaj siel podla anglickej predlohy tak takuto blbost neprelozis urcite "&Show Time" (doslovni preklad "Zobrazit Cas") na retazec "Č&asově neomezená hra" a pokial to takto je v ceskom windowse tak fakt lutujem vsetkych pouzivatelov :-P

Tiez prihliadam na povodne preklady systemu windows (aj ked teraz uz ovela menej, kedze som zistil, ze niekedy su uplne "hlupe"), ale ked vidim povodne anglicke RC, ze je vyrazne iny retazec, resp. retazec s uplne inym vyznamom, tak ho jednoducho prelozim po svojom. Jednoducho ako napisal turican, iba s jeho prvou vetou nie celkom suhlasim, ale bit sa pre to nebudeme ;-)

Black_Fox, mam navrh skusme spolupracovat, a nie sa kopirovat, a hadat, stoji nas to zbytocne cas. Na zaciatok ako prejav suhlasu vezmem, ak sa zmienis o mojom mene vo vsetkych prekladoch, ktore prelozis alebo si prelozil z velkej casti zo slovenskeho RC. Nasledne ak najdes chybu (blud, preklep, chybajuci retazec) v slovenskom RC alebo naopak ja v ceskom skusme sa na nich upozornit alebo to rovno opravit, ak je to malichernost. Mier :?:
User avatar
Black_Fox
Posts: 1584
Joined: Fri Feb 15, 2008 9:44 pm
Location: Czechia

Post by Black_Fox »

FIND a MORE jsem ve slušné míře taky převzal z windows + některé stringy asi holt máme v obou jazycích zažité velmi podobně, ale z MORE jsem něco rozhodně bral, kredit ti v nich dám. DATE OF TR. v solitairu je moje blbost, to je zřejmé... Časově omezená hra ve windowsáckém solitairu nicméně opravdu je :)

Se smírem jednoznačně souhlasím, nezapojili jsme se do projektu, abychom tady flamovali, ale abychom ho rozvíjeli.
preston
Developer
Posts: 272
Joined: Wed Sep 27, 2006 8:19 pm
Location: Prague, Czech Republic

Post by preston »

pánové, hlavně v klidu..
k tomu přejímání překladů z lokalizovaných windows, radši to nedělejte. nejlepší to je na jistotku - vzít anglický rc soubor a ten přeložit do češtiny.
User avatar
Black_Fox
Posts: 1584
Joined: Fri Feb 15, 2008 9:44 pm
Location: Czechia

Post by Black_Fox »

Při překladu usetupu jsem narazil na problém:
[ external image ]
Jazykový soubor jsem zkontroloval dvakrát, části, které se v tom okně vypisují, ponechal v originále a ještě zkusil zkrátit, a stejně se anglická verze zobrazuje dobře a česká ne... pomůže někdo?

EDIT: použitá verze je zde
preston
Developer
Posts: 272
Joined: Wed Sep 27, 2006 8:19 pm
Location: Prague, Czech Republic

Post by preston »

mohl bys ten preklad nekam uploadnout? podivam se proc to nefunguje..

btw ani jsem si nevsimnul, ze se do svn dostaly moje upravy vgafontu, jinak bych usetup uz davno prelozil :/
User avatar
Black_Fox
Posts: 1584
Joined: Fri Feb 15, 2008 9:44 pm
Location: Czechia

Post by Black_Fox »

Uploadnuto.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests