Polska wersja językowa ReactOS

Moderators: niski, Saibamen

.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Post by .aart3k » Tue May 23, 2006 4:13 pm

Ja akutalnie kończę developer faq. I chyba wszystko, wszystkie wazniejsze arty na stronie są już przetłumaczone.

Bibi
Posts: 3
Joined: Mon Apr 17, 2006 8:51 am

Post by Bibi » Tue May 23, 2006 6:13 pm

Ja zacząłem tłumaczyć "polityke własności intelektualnej" ale opornie mi idzie. Jak ktoś może to niech pomoże. Ustalimy, co kto ma robić i może jakoś pójdzie (troche to jakimś angielskim pokopanym językiem jest pisane) :D

kwaku1
Posts: 79
Joined: Mon Jan 16, 2006 5:58 pm

Post by kwaku1 » Mon Jul 03, 2006 8:41 pm

Ja się przyłączę do apelu. Zróbcie coś z tym wstępniakiem. Ja już się nie będę czepiał całości, ale końcówka jest straszna.

Code: Select all

Po krótce ReactOS ma umożliwić Ci uruchamianie programów i korzystanie ze sprzętu przeznaczonych dla Windows. Ostatecznie darmowy system Open Source dla każdego.
Błąd ortograficzny w pierwszym zdaniu (powinno być - pokrótce) i drugie bez sensu. Nie lepiej tak:

Code: Select all

Mówiąc w skrócie, ReactOS ma umożliwiać uruchamianie programów i korzystanie ze sprzętu przeznaczonego dla Windows. Będzie on darmowym systemem Open Source dla każdego.

Beju
Posts: 5
Joined: Sun Aug 13, 2006 12:16 pm

Post by Beju » Mon Aug 14, 2006 12:03 pm

Hejoo.. ja też chciałbym zostać tłumaczem :)

.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Post by .aart3k » Mon Aug 14, 2006 3:09 pm

Okej, nie ma sprawy, wybierz sobie jakiś artykuł na stronie i go przetłumacz. Zobaczymy jak Ci pójdzie, nieby można i bez tego został tłumaczem ale mieliśmy tutaj kolegę który nie umiał ortografii tak więc prosiłbym o próbki Twoich umiejętności. Pomoc zawsze się przyda :)

Beju
Posts: 5
Joined: Sun Aug 13, 2006 12:16 pm

Post by Beju » Mon Aug 14, 2006 3:19 pm

Spoko - brałem udział w konkursach polonistycznych :)

Ale wciąż nie jestem tłumaczem - czy ktoś może mnie dodać? Pliiz? :)

.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Post by .aart3k » Mon Aug 14, 2006 5:11 pm

Napisz PM do frik85.

Beju
Posts: 5
Joined: Sun Aug 13, 2006 12:16 pm

Post by Beju » Mon Aug 14, 2006 10:33 pm

lol, czemu nikt mi nie powiedział że on nie jest polakiem ??? :D

Beju
Posts: 5
Joined: Sun Aug 13, 2006 12:16 pm

Post by Beju » Thu Aug 17, 2006 4:11 pm

Oki, zostałem tłumaczem :) Czy ktoś mogłby podpowiedzieć np. którą stronę mam przetłumaczyć oraz jak wprowadzać poprawki? Czytałem "FAQ" dostępne w interfejsie tłumacza ale za PRC nie mogę się połapać jak znaleźć nieprzetłumaczone rzeczy... :/

.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Post by .aart3k » Fri Aug 18, 2006 3:47 pm

Ja obecnie nic nie tłumaczę, chyba reszta tłumaczy tak samo, tak więc wybierz sobie dowolną stronę i tłumacz. Możesz np. przetłumaczyć cały dział "ReactOS Foundation". A listę tłumaczeń i status masz tu:

http://www.reactos.org/roscms/?page=webstatus

Podświetlone na czerwono to są tłumaczenia już nieważne tzn. że w orygionałach były poprawki. Powodzenia :)

FFK
Posts: 1
Joined: Sun Sep 03, 2006 7:47 pm

Post by FFK » Sun Sep 03, 2006 8:00 pm

Witam ja tez bym chcial pomoc w tlumaczeniu strony gdzie mam sie zglosic? :P

kokodin
Posts: 175
Joined: Tue Nov 29, 2005 7:19 pm

Post by kokodin » Mon Sep 04, 2006 6:35 pm

jako ze nikt nie odpowiada :D (chyba wiadomo dla czego :D) odpowiem ja

jak w tym temacie już wielokrotnie poruszano wszelkie chęci tłumaczenia proszę konsultować z frikiem moderatorem forum niemieckiego i administratora całej strony najprawdopodobniej zrozumie jeśli rozmowa będzie prowadzona po niemiecku lub angielsku :D a co do samego tłumaczenia proszę sie zastanowić czy potrafi sie tłumaczyć prostym lekkim i zwięzłym językiem i oczywiście czy nie popełnia sie za duzo błędów :D (na forum ostatecznie można 8) :P ale w tłumaczonych fragmętach błędów być nie powinno)

pisze o tym ponieważ czesto sie zdaża że tekst przetłumaczony na jezyk "formalny" lum "naukowy" często odstrasza czytelników

pozdrawiam i zachęcam do tłumaczenia samego systemu i tu również skontaktuj sie z frikiem

kwaku1
Posts: 79
Joined: Mon Jan 16, 2006 5:58 pm

Post by kwaku1 » Sun Oct 22, 2006 6:00 pm

Panowie tłumacze chciałbym zasugerować jeszcze jedną zmianę. Niech ktoś zmieni tłumaczenie ze strony głównej:

Take a look at the ReactOS Tour - Weź wycieczkę po ReactOS

Image

na jakieś bardziej poprawne językowo - oddające sens zdania, zamiast mechanicznego tłumaczenia.
Czyli może:

- Zapoznaj się z ReactOS

albo

- Udaj się na wyprawę z ReactOS.

kokodin
Posts: 175
Joined: Tue Nov 29, 2005 7:19 pm

Post by kokodin » Sun Oct 22, 2006 11:27 pm

powiem sczerze ze nie zauważyłem tego :D zwykle uzywam angielskiego bo wszystko jest w jednym stylu i nie musze sie przestawiać :D
jako że ja nie tłumacze strony nie wiem gdzie to zmienić .aart3k powinien cos wiedzieć
moge tylko zaproponować cos od siebie
"Zajżyj do przewodnika systemu ReactOS"
lub "Zapoznaj sie z systemem ReactOS"
ewentualnie "Udaj się na wycieczke po systemie ReactOS"
co wy na to :?: żyje jeszcze ktoś od miesiąca nie było ruchu na forum :D

.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Post by .aart3k » Mon Oct 23, 2006 10:17 pm

Szczerze powiedziawszy mamy słaby marketing ReactOS'a... mało co kto o nim wie, boję się że może być jak z Amigą: wspaniały na swe czasy sprzęt i nowoczesny OS ale marketing tragiczny...

Zaraz poprawię to na głównej stronie.

BTW możeby tak zrobić akcję promocyjną ReactOS'a? Tylko trzaby poprosić Fundację ReactOS o fundusze których chyba nie ma :P Developerzy nie mają na promocję czasu ale w końcu Polacy mają w sobie to coś do reklamy no nie:P

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests