Polska wersja językowa ReactOS

Moderators: niski, Saibamen

Post Reply
.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Post by .aart3k »

Panowie chciałbym pomóc w tłumaczeniu reactos.pl ale coś nie widać żeby mnie dodano do tłumaczy... dlaeto że jestem nowy?
.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Wierność przekładu

Post by .aart3k »

Panowie tłumaczę sobie obecnie część Support stronki i zastanawiam się w jaki sposób tłumaczyć: zachowywać szyk zdania, sposób wyrażenia myśli czy stosować przekład reorganizowany tzn. oddać myśl autora niekoniecznie stosując się do dokładnej budowy jego zdań.

i tak np.

A well-run project depends on their being solid and usable infrastructure: website, mailing lists, bug tracking system, documentation systems and others. Those people with UNIX skills and experience these systems could assist here.

Ma być tłumaczone na:

Dobrze prosperujący projekt musi polegać na jego solidnej i zdatnej do użytku infrastrukturze: stronie www, listach mailingowych, systemie zgłaszania błędów, systemach dokumentacji i innych. Ludzie z UNIX'owymi zdolnościami i doświadczeniem, mogą tu pomóc.

czy też (ostatnie zdanie):
Każdy kto ma jakieś doświadczenie i umiejętności związane z systemami UNIX'owymi mogą pomóc w infrastrukturyzacji.

A może wogóle jakoś inaczej?
Mernest
Posts: 8
Joined: Sun Jan 22, 2006 11:29 pm
Location: Poland, Gdansk (Danzig)

Post by Mernest »

witam cię zdecydowanie pierwsze ps. musimy coś z tym kodowaniem zrobić :?
kokodin
Posts: 175
Joined: Tue Nov 29, 2005 7:19 pm

Post by kokodin »

ogólnie nie chodzi o zachowanie szyku zdania ale o zachowanie logiki linków i treści przekazu jeżeli coś przeskoczy ze środka na koniec to jeszce nic sie nie stało byle nie zgineło. w końcu nie wszystko da sie przetłumaczyć dosłownie (złotych mysli chyba nikt nie próbuje tłumaczyć)
jeżeli chcesz być użyteczny pogadaj z kaczorem i innymi zaangażowanymi w tłumaczenie przez email wtedy napewno twoja praca będzie taka
Viod
Posts: 102
Joined: Mon Dec 27, 2004 12:29 am

Post by Viod »

Napewno nie mozna tlumaczyc slowo w slowo bo by wyszly glupoty . Przetlumacz na swoja wersje najwyzej ktos inny poprawi , zupelnie jak w wikipedii ;) PS Wlasnie niby jest utf na forum i stronie a takie kwiatki jak w tytule ?
:D
.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Post by .aart3k »

Dzięki panowie za pomoc, teraz już łątwiej będzie mi to wszytsko tłumaczyć...
kaczor
Posts: 44
Joined: Tue Nov 22, 2005 3:54 pm

Post by kaczor »

.aart3k czyli juz jesteś tłumaczem ... bo tłumaczy dodaje frik85, jak bedziesz chcia łkogoś jeszcze wciagnąć to z nim się kontaktuj
kwaku1
Posts: 79
Joined: Mon Jan 16, 2006 5:58 pm

Re: Wierność przekładu

Post by kwaku1 »

.aart3k wrote: Ma być tłumaczone na:

Dobrze prosperujący projekt musi polegać na jego solidnej i zdatnej do użytku infrastrukturze: stronie www, listach mailingowych, systemie zgłaszania błędów, systemach dokumentacji i innych. Ludzie z UNIX'owymi zdolnościami i doświadczeniem, mogą tu pomóc.

czy też (ostatnie zdanie):
Każdy kto ma jakieś doświadczenie i umiejętności związane z systemami UNIX'owymi mogą pomóc w infrastrukturyzacji.

A może wogóle jakoś inaczej?
Ja jestem pełen podziwu i uznania dla bezinteresownej pracy osób tłumaczących na polski. Jednak w niektórych przypadkach, przydałoby się trochę polonistycznego szlifu.
Ja powyższy cytat przeszlifowałbym następująco:

Poprawnie działający projekt, powinien opierać się na dobrze zorganizowanej infrastrukturze: stronie www, listach mailingowych, systemie zgłaszania błędów, systemach dokumentacji, itp. Szczególnie cenna może okazać się tutaj pomoc osób, mających doświadczenie w obsłudze i działaniu systemu UNIX.
.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Post by .aart3k »

W istocie byłoby lepiej w ten sposób tłumaczyć. Jeżeli chodzi o polonistyczny szlif to chyba nie mam się o co martwić bo jestem jeden z tych lepszych w klasie, a co cytatu powyżej to zwyczajnie do końca nie widziałem jak tłumaczyć. Ale dzięki za krytykę :)
kwaku1
Posts: 79
Joined: Mon Jan 16, 2006 5:58 pm

Post by kwaku1 »

Oczywiście krytyka była konstruktywna. :wink:
.aart3k
Posts: 339
Joined: Sat Apr 01, 2006 11:21 am

Post by .aart3k »

kaczor wrote:.aart3k czyli juz jesteś tłumaczem ... bo tłumaczy dodaje frik85, jak bedziesz chcia łkogoś jeszcze wciagnąć to z nim się kontaktuj
Nadal jestem w grupie userów...
Może napisać maila do frika85?
Viod
Posts: 102
Joined: Mon Dec 27, 2004 12:29 am

Post by Viod »

Propo problemow z kodowaniem , ktos wie o co biega ?Ustawialem w przegladarce wszystkie mozliwe kodowania (ISO8859 i UTF6,8,16,32)
[ external image ]
:D
kokodin
Posts: 175
Joined: Tue Nov 29, 2005 7:19 pm

Post by kokodin »

a spróbuj dopisać klase z innym kodowaniem i używać tej klasy dla polskich kawałków tekstu w końcu w treści forum działa to cholerne kodowanie a jeżeli coś by było nie tak to nigdzie by nie działało
------------------------------------------------------------------------------
tak w ogóle to kodowanie musi być schrzanione w głównym indexsie i wszystkie podstronki to łykają :cry:
Viod
Posts: 102
Joined: Mon Dec 27, 2004 12:29 am

Post by Viod »

Pewnie tak jest ,bedzie trzeba pogadac z Frikiem ;) Jezeli nikt nie ma nic przeciwko zrobie to dzis wieczorem .
:D
Quest-88
Posts: 24
Joined: Sat Jan 14, 2006 12:17 pm

bledy w tlumaczeniu

Post by Quest-88 »

Przeglądam tak reactos.pl i znalazł kilkanaście błędów. Każdemu się zdarza, ale porządek musi być :)

Są to literówki, byki ortograficzne, braki przecinków, dziwne znaki zamiast polskich literek, umiejscowienie kropek i przecinków w nieodpowiednich miejscach czy niepotrzebne pisanie nagłówków z dużych liter (np. "Pierwsze Uruchomienie") - po co to?. Oto screeny:
http://quest88.fotosik.pl/albumy/11919.html
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests