Polska wersja językowa ReactOS
Wierność przekładu
Panowie tłumaczę sobie obecnie część Support stronki i zastanawiam się w jaki sposób tłumaczyć: zachowywać szyk zdania, sposób wyrażenia myśli czy stosować przekład reorganizowany tzn. oddać myśl autora niekoniecznie stosując się do dokładnej budowy jego zdań.
i tak np.
A well-run project depends on their being solid and usable infrastructure: website, mailing lists, bug tracking system, documentation systems and others. Those people with UNIX skills and experience these systems could assist here.
Ma być tłumaczone na:
Dobrze prosperujący projekt musi polegać na jego solidnej i zdatnej do użytku infrastrukturze: stronie www, listach mailingowych, systemie zgłaszania błędów, systemach dokumentacji i innych. Ludzie z UNIX'owymi zdolnościami i doświadczeniem, mogą tu pomóc.
czy też (ostatnie zdanie):
Każdy kto ma jakieś doświadczenie i umiejętności związane z systemami UNIX'owymi mogą pomóc w infrastrukturyzacji.
A może wogóle jakoś inaczej?
i tak np.
A well-run project depends on their being solid and usable infrastructure: website, mailing lists, bug tracking system, documentation systems and others. Those people with UNIX skills and experience these systems could assist here.
Ma być tłumaczone na:
Dobrze prosperujący projekt musi polegać na jego solidnej i zdatnej do użytku infrastrukturze: stronie www, listach mailingowych, systemie zgłaszania błędów, systemach dokumentacji i innych. Ludzie z UNIX'owymi zdolnościami i doświadczeniem, mogą tu pomóc.
czy też (ostatnie zdanie):
Każdy kto ma jakieś doświadczenie i umiejętności związane z systemami UNIX'owymi mogą pomóc w infrastrukturyzacji.
A może wogóle jakoś inaczej?
ogólnie nie chodzi o zachowanie szyku zdania ale o zachowanie logiki linków i treści przekazu jeżeli coś przeskoczy ze środka na koniec to jeszce nic sie nie stało byle nie zgineło. w końcu nie wszystko da sie przetłumaczyć dosłownie (złotych mysli chyba nikt nie próbuje tłumaczyć)
jeżeli chcesz być użyteczny pogadaj z kaczorem i innymi zaangażowanymi w tłumaczenie przez email wtedy napewno twoja praca będzie taka
jeżeli chcesz być użyteczny pogadaj z kaczorem i innymi zaangażowanymi w tłumaczenie przez email wtedy napewno twoja praca będzie taka
Re: Wierność przekładu
Ja jestem pełen podziwu i uznania dla bezinteresownej pracy osób tłumaczących na polski. Jednak w niektórych przypadkach, przydałoby się trochę polonistycznego szlifu..aart3k wrote: Ma być tłumaczone na:
Dobrze prosperujący projekt musi polegać na jego solidnej i zdatnej do użytku infrastrukturze: stronie www, listach mailingowych, systemie zgłaszania błędów, systemach dokumentacji i innych. Ludzie z UNIX'owymi zdolnościami i doświadczeniem, mogą tu pomóc.
czy też (ostatnie zdanie):
Każdy kto ma jakieś doświadczenie i umiejętności związane z systemami UNIX'owymi mogą pomóc w infrastrukturyzacji.
A może wogóle jakoś inaczej?
Ja powyższy cytat przeszlifowałbym następująco:
Poprawnie działający projekt, powinien opierać się na dobrze zorganizowanej infrastrukturze: stronie www, listach mailingowych, systemie zgłaszania błędów, systemach dokumentacji, itp. Szczególnie cenna może okazać się tutaj pomoc osób, mających doświadczenie w obsłudze i działaniu systemu UNIX.
Propo problemow z kodowaniem , ktos wie o co biega ?Ustawialem w przegladarce wszystkie mozliwe kodowania (ISO8859 i UTF6,8,16,32)
[ external image ]
[ external image ]
a spróbuj dopisać klase z innym kodowaniem i używać tej klasy dla polskich kawałków tekstu w końcu w treści forum działa to cholerne kodowanie a jeżeli coś by było nie tak to nigdzie by nie działało
------------------------------------------------------------------------------
tak w ogóle to kodowanie musi być schrzanione w głównym indexsie i wszystkie podstronki to łykają
------------------------------------------------------------------------------
tak w ogóle to kodowanie musi być schrzanione w głównym indexsie i wszystkie podstronki to łykają
bledy w tlumaczeniu
Przeglądam tak reactos.pl i znalazł kilkanaście błędów. Każdemu się zdarza, ale porządek musi być
Są to literówki, byki ortograficzne, braki przecinków, dziwne znaki zamiast polskich literek, umiejscowienie kropek i przecinków w nieodpowiednich miejscach czy niepotrzebne pisanie nagłówków z dużych liter (np. "Pierwsze Uruchomienie") - po co to?. Oto screeny:
http://quest88.fotosik.pl/albumy/11919.html
Są to literówki, byki ortograficzne, braki przecinków, dziwne znaki zamiast polskich literek, umiejscowienie kropek i przecinków w nieodpowiednich miejscach czy niepotrzebne pisanie nagłówków z dużych liter (np. "Pierwsze Uruchomienie") - po co to?. Oto screeny:
http://quest88.fotosik.pl/albumy/11919.html
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 21 guests