да я понял, но я ж на программиста учусь, и уже кой-чо уразумею и в плане даже не технического, но я бы сказал компьютерно-програмиссткого англизского (ибо технический - более широкое понятие)evilslon wrote:Да нет, я не то имел ввиду, я имел ввиду техническую корректность, т.е. правильность перевода терминов и общую техническую правильность перевода, т.к. перевод с технического английского вдвойне более сложен, чем с литературного. Но всё равно, спасибо за помощьserrox wrote: печально конечно, но что поделать...
лично я б рад помочь, да только не силён в англизском, если и участвую в переводе, то, посути, адаптирую машинный перевод. конечно, как могу, стараюсь этот машинный перевод вычитывать, но перлы остаются....
да не зачто, чем могу - помогать стараюсь =)