Выпуск новостей ReactOS №…

Обсуждаем ReactOS по-русски

Moderators: fog, fireball

evilslon
Posts: 261
Joined: Sat Apr 11, 2009 7:39 pm
Location: Russia, Ivanovo
Contact:

Re: Newsletter

Post by evilslon »

x012 wrote:у меня на эту вашу ссылку "В третий раз закинул он невод..."
авира закричала - трояны
AVAST! v4.8 молчит как партизан...
unxed
Posts: 220
Joined: Mon Aug 28, 2006 11:11 pm
Contact:

Re: Newsletter

Post by unxed »

x012 wrote:у меня на эту вашу ссылку "В третий раз закинул он невод..."
авира закричала - трояны
Спасибо, камрад. Грешную ссылку убрал.
Last edited by unxed on Mon Feb 01, 2010 10:59 pm, edited 1 time in total.
unxed
Posts: 220
Joined: Mon Aug 28, 2006 11:11 pm
Contact:

Re: Newsletter

Post by unxed »

Немного подредактировал перевод презентации ARWINSS (http://translated.by/you/arwinss-the-ne ... -ru/trans/).
unxed
Posts: 220
Joined: Mon Aug 28, 2006 11:11 pm
Contact:

Re: Newsletter

Post by unxed »

А почему заголовки в тексте последнего переведенного выпуска новостей отображаются английскими на главной? Кому придет в голову по ссылке с английского текста получить русский перевод?
hto
Developer
Posts: 2193
Joined: Sun Oct 01, 2006 3:43 pm

Post by hto »

evilslon wrote: Имеется ввиду по-английски или перевод?
По-английски.
unxed wrote: А почему заголовки в тексте последнего переведенного выпуска новостей отображаются английскими на главной?
Баг №4889.
Zamabuvaraeu
Posts: 23
Joined: Wed Jun 18, 2008 11:45 am
Contact:

Re: Newsletter

Post by Zamabuvaraeu »

Вышел новостной листок №69, переводим http://translated.by/you/reactos-newsle ... o-ru/trans
Zamabuvaraeu
Posts: 23
Joined: Wed Jun 18, 2008 11:45 am
Contact:

Re: Newsletter

Post by Zamabuvaraeu »

Вышел новостной листок №69, переводим http://translated.by/you/reactos-newsle ... o-ru/trans
Ссылка исправлена http://translated.by/you/reactos-newsle ... -ru/trans/
evilslon
Posts: 261
Joined: Sat Apr 11, 2009 7:39 pm
Location: Russia, Ivanovo
Contact:

Re: Newsletter

Post by evilslon »

В принципе перевод завершен, Ziliang Guo как всегда в ударе, поэтому помогаем с вычиткой ;)
unxed
Posts: 220
Joined: Mon Aug 28, 2006 11:11 pm
Contact:

Re: Newsletter

Post by unxed »

Попробуем попереводить wiki?
http://translated.by/you/how-to-file-bu ... /original/
Обсуждение - в соседнем треде.
Jedi-to-be
Posts: 706
Joined: Sun Mar 16, 2008 11:26 am
Location: Russia, Stavropol
Contact:

Re: Newsletter

Post by Jedi-to-be »

Yaraslau
Posts: 430
Joined: Mon Sep 28, 2009 7:47 pm
Location: Беларусь/Belarus, ex-USSR
Contact:

Re: Newsletter

Post by Yaraslau »

Можно одно замечание?

"The event will also be the first time the German ReactOS Association makes its public appearance, with the majority of the board present" -> "Выставка станет событием, в котором немецкая Ассоциация ReactOS впервые представит себя общественности в своём основном составе".

Лучше так: на этой выставке немецкая ассоциация Реактос впервые будет представлена в своём основном составе (ИЛИ "своим основным составом"). Это тоже не идеал, но лучше соответствует канонам русского языка.

И ещё. Последняя фраза "We hope to see many of you there!" на русском языке "Мы надеемся увидеть всех вас там!" звучит калькой с английского. Не проще ли написать простое "До встречи на выставке!" ?

Последнее замечание. Kupfer - немец? Если так, тогда, возможно, стоит писать Купфер, а не Капфер? Если не прав - извините, я не спец в немецком языке.
evilslon
Posts: 261
Joined: Sat Apr 11, 2009 7:39 pm
Location: Russia, Ivanovo
Contact:

Re: Newsletter

Post by evilslon »

to Yaraslau

Критика принята, частично поправил! Кстати, регайся на translated.by (или входи с [ external image ]OpenID) и помогай вычитывать переводы, например, в переводе 'Как отправлять сообщения об ошибках? - ReactOS wiki' наверняка много кальки с английского (хотя я и пытаюсь её избегать при переводе)! :)
Yaraslau
Posts: 430
Joined: Mon Sep 28, 2009 7:47 pm
Location: Беларусь/Belarus, ex-USSR
Contact:

Re: Newsletter

Post by Yaraslau »

evilslon, спасибо, рад был помочь. На сайте зарегистрировался. Внёс одну правку - http://translated.by/you/how-to-file-bu ... ns/?page=2 , точнее, убрал опечатку. Потом ещё парочку мест исправил... :)

Странно выглядит этот перевод:
"...and maybe add more info if missing"
"...возможно, добавьте ещё информацию об ошибке"

Выражение "more info" лучше переводить буквально - "больше информации". Русский вариант можно трактовать как "добавьте ещё и информацию". Всё-таки разница есть. Перевод "if missing" отсутствует (не исправлял).

Выражение "consult the developers" переведено как "консультируйтесь с разработчиками". Моя "гуманитарная" душа протестует. :lol: Приведу пример. "Contact the developers" переводится "свяжитесь с разработчиками", а не как "связывайтесь с разработчиками". Т.е. "consult the developers" должно переводиться как рекомендация ("проконсультируйтесь"), а не как дружеский застольный совет ("консультируйтесь"). Исправлять не стал, т.к. жду подтверждения от более опытных товарищей "по партии". ;)

По этому тексту (http://translated.by/you/how-to-file-bu ... -ru/trans/) есть одно замечание.

"Please follow the guidelines below, point after point".
"Пожалуйста, следуйте за рекомендациями ниже, пункт за пунктом".

В русском языке есть выражение "следовать рекомендациям", "выполнять/исполнять рекомендации". Забавно, но в данном случае именно калька с английского (follow the guidelines) ближе к русскому языку. :)

P.S. страшно подумать, чем больше читаешь текстов на английском, тем больше хочется видеть текстов на чистом русском языке (не без иронии подумал белорусскоязычный Ярослав).
Yaraslau
Posts: 430
Joined: Mon Sep 28, 2009 7:47 pm
Location: Беларусь/Belarus, ex-USSR
Contact:

Re: Newsletter

Post by Yaraslau »

http://translated.by/you/how-to-file-bu ... ns/?page=2

'''FAILURE TO COMPLY WITH THE ABOVE WILL RESULT IN THE BUG REPORT BEING IGNORED AND/OR MARKED AS INVALID.'''
"ПОСЛЕДСТВИЕМ НЕСОБЛЮДЕНИЯ ЭТИХ ПРАВИЛ МОЖЕТ СТАТЬ ИГНОРИРОВАНИЕ СООБЩЕНИЯ ОБ ОШИБКЕ И/ИЛИ ПОМЕТКА ЕГО, КАК НЕДОПУСТИМОЕ.'"

Мой вариант: "несоблюдение вышеназванных (ИЛИ "упомянутых") правил приведёт к игнорированию сообщения об ошибке и/или пометке сообщения, как некорректного".

Слово "invalid" английские лингвисты переводят на русский язык как "несостоятельный, непригодный, недействительный, не имеющий законной силы". Я остановился на самом нейтральном варианте. Правки пока не вносил.

P.S. почитал прежние переводы и правки. Молодцы!:) Настоящая команда!
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 7 guests