[ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll

Pierre Schweitzer pierre at reactos.org
Mon Sep 14 11:02:49 UTC 2015


"Voyez (avec) votre administrateur système" sounds too "spoken" French.

I'd really be in favour of something more... "written". Consultez,
contactez, whatever.

On 09/14/2015 12:43 PM, Hermès BÉLUSCA - MAÏTO wrote:
> Hi all !
> 
>  
> 
> De : Ros-dev [mailto:ros-dev-bounces at reactos.org] De la part de Sylvain Petreolle
> Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36
> À : ReactOS Development List
> Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
> 
>  
> 
>> +    IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre administrateur système."
> 
>> Consultez votre ?
> 
> In this case we should change the english line too, unless this is a false friend :
> 
>> -    IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see your system administrator."
> 
> Voyez avec votre administrateur système ?
> 
>  
> 
> I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre administrateur système » ; in english “please see” can be said. I would not say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you translate from language X to language Y you are not obliged to do word-by-word translation if you know that in language Y there is another way to say the same thing (eg. If you see “when pigs will fly” you won’t translate by “quand les cochons voleront” in French, but instead you’ll say “quand les poules auront des dents”).
> 
>  
> 
> [...]
> 
>  
> 
> Kind regards, 
> 
>  
> 
> Sylvain Petreolle
> 
>  
> 
> Cheers,
> 
> Hermès
> 
>  
> 
> (and the obligatory :
> 
> “Sent by my spying MS Outlook” :P)
> 
>  
> 
>   _____  
> 
> De : Pierre Schweitzer <pierre at reactos.org>
> À : ros-dev at reactos.org 
> Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05
> Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
> 
>  
> 
>  
> 
> 
> Comments inline.
> 
> On 11/09/2015 21:30, spetreolle at svn.reactos.org wrote:
>> URL: http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186 <http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186&r1=69185&r2=69186&view=diff> &r1=69185&r2=69186&view=diff
>> ==============================================================================
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Ros-dev mailing list
>> Ros-dev at reactos.org
>> http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev


-- 
Pierre Schweitzer <pierre at reactos.org>
System & Network Administrator
Senior Kernel Developer
ReactOS Deutschland e.V.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 4297 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://www.reactos.org/pipermail/ros-dev/attachments/20150914/0185a5ba/attachment.bin>


More information about the Ros-dev mailing list